Перейти к содержимому
شارك مع الأصدقاء:
عمر الخيام
الروبايز
ولد الفيلسوف الكبير والشاعر والمنجم والرياضي والطبيب غياث الدين أبو الفتح عمر بن إبراهيم الخيام نيسابوري في نيسابور بإيران. التقويم الذي ابتكره العالم، الذي كان الوحيد في عصره في مجال العلوم الدقيقة، كان بإجماع المصادر أكثر دقة من التقويم الغريغوري الموجود. وقد وصل إلينا عدد من أعماله في الرياضيات والتنجيم والفلسفة.
درس عمر الخيام في مدن نيسابور وبلخ وسمرقند وبخارى. وبحسب الروايات فإن نظام الملك وزير السلاجقة عرض عليه منصب والي نيسابور. لكن عمر الخيام لن يوافق على ذلك. منذ عام 1074، كان مسؤولاً عن مرصد أصفهان، حيث أجرى الأبحاث في مجالات الرياضيات وعلم الفلك. العديد من أعماله واكتشافاته المتعلقة بالرياضيات وعلم الفلك والفلسفة معروفة.
على سبيل المثال، في عام 1077، كتب تعليقًا على كتاب العالم اليوناني إقليدس، موضحًا طرق العثور على جذور الأعداد الصحيحة. في عام 1079، أصدر الخيام تقويمًا جديدًا مُصلحًا. تم اعتماد هذا التقويم في أوروبا بعد 500 عام وكان أكثر دقة من التقويم الغريغوري الذي لا يزال يستخدم حتى اليوم. ومن أعماله أيضًا "Risolatul-kavn vat-taklif" ("الكون ومهامه")، و"Risola fil-vujud" ("رسالة في الوجود")، و"Risola fi kulliyati vujud" ("دراسة في مجمل الوجود"). الوجود") مشهور.
عمر الخيام لم يعتبر نفسه شاعرا على الإطلاق. وعندما سئم الربيعان من البحث العلمي، انتهى به الأمر في مجالات مختلفة. وانظر إلى لعبة القدر التي تركتها الاكتشافات العظيمة في مختلف مجالات العلوم، التي قضى فيها العالم معظم حياته، ونشر اسم الخيام في العالم، وهو ما اعتبره ثانويا.
رباعياته هي التي جعلت عمر الخيام مشهوراً في العالم. لم يكن عمر الخيام شاعرا، لكنه كتب بعض أفكاره عن الحياة في قصيدة مكونة من أربعة أسطر. حتى القرن الثامن عشر، لم يتم إجراء أي بحث حول رباعيه. تمت دراستها لأول مرة من قبل أستاذ جامعة أكسفورد توماس هايد، ثم فون هومر بيرجستيل وميمي نيكولوس. في عام 4، بعد أن نشر الشاعر والمترجم الإنجليزي إدوارد فيتزجيرالد ترجمته لـ 1859 رباعية لعمر الخيام، لاقت هذه القصائد رواجًا كبيرًا، وتُرجمت من الإنجليزية إلى لغات العالم الأخرى.
ويقال أن عدد حاخامات الخيام يتراوح من 11 إلى 1200 في مصادر مختلفة. كما أن هناك شبهات مختلفة في أنه هو من كتب الرباعيات المنسوبة إلى الخيام. ولا سيما رباعيات الشاعر الذي أشاد به معاصروه باعتباره "عالما كبيرا ومفكرا وتقيا" في مواضيع المتعة والحياة السهلة والترف والكفر والجبن، لا يمكن الاعتماد عليها. هناك تقارير تفيد بأن مثل هذا الربيع تم اختلاقه عمداً من قبل بعض الجماعات ضد الإسلام. حتى مخطوطة رباعيات عمر الخيام المحفوظة في لندن تبين أنها مزورة.
ربما لا توجد عائلة أوزبكية لم تخترقها رباعيات عمر الخيام. محتواها الفلسفي عميق وأنضج فنياً على يد المترجم الشهير ش. نُشرت ترجمة شومحمدوف عدة مرات. وفيما بعد قام ج. كمال بترجمة بعض رباعيات الشاعر إلى اللغة الأوزبكية.
رباعي عمر الخيام، الذي ولد في الفكر أولاً ثم تغلغل في القلب، بكلمة واحدة، عن الكون وآدم. ينظر الشاعر إلى تغيرات العالم ببساطة حكيمة ولامبالاة ممزوجة بالندم: إذا لم تتمكن من تغيير العالم، فلا فائدة من القلق بشأنه. بالنسبة له، الولادة والموت، الخير والشر، الحلال والحرام هي نفسها: كل شيء يعتمد على قانونه الطبيعي.
كممثل للفلسفة الدنيوية، ينخل الخيام العالم في منخل العقل - فهو يقيس مشكلة الكون والإنسان بمعايير الفلسفة العامة. بهذا المعنى، نواجه في عمل الخيام فلسفة وحشية تسمو فوق الإنسان والكون، وتحتضن العالم. ولكن كما قال الفيلسوف الفارانجي لاروش فوكو: "الفلسفة تحتفي بأحزان الماضي والمستقبل، أما أحزان اليوم فتحتفل بالفلسفة". ولو لم يكن الأمر كذلك لما ولد شعر الخيام المتمرد.
توفي العالم الكبير الفلكي عمر الخيام في نيسابور عام 1122.
***
للأسف الحياة ضاعت
ولم أحصل على نفس التراب،
وجهي أسود لأنني لم أفعل ما أمرت به.
دود من تصرفاتك الخارجة عن أمرك!
***
نحن ثمرة رغبة العالم ،
ونحن أيضا جوهرة العقل.
إذا اعتبرنا العالم المستدير حلقة،
ولا شك أننا جوهرة عينه.
***
قبلي و قبلك كان هناك ليل و نهار
وكانت هناك أيضًا السماء بأكملها.
تمشي بحذر على الأرض،
وكان هذا التراب عين سوداء.
***
بمجرد دخولي إلى محل الفخار،
كان الخزاف الرئيسي يعمل في الورشة،
من يد المتسول، من رأس الملك،
اصنع عنق الإبريق ومقبضه.
***
حتى لو لم نكن موجودين، فإن العالم سيكون كذلك،
لن يكون أحد منا هدفاً
لم نكن هناك من قبل، لم يكن ذلك كافيا، حلالا
وحتى لو لم نكن بعد، فسوف نكون.
***
هناك كل جسيم على وجه هذه الأرض،
ذات مرة كان هناك دسار بوجه القمر.
أزال نوزانين الستارة عن وجهه ببطء
لقد كان ذات يوم وجهًا جميلًا.
***
ولم يحرم عقلي من المعرفة.
ليس هناك سر أنها ليست مجردة.
فكرت ليلا ونهارا لمدة اثنين وسبعين عاما.
أفهم - لم يتم الكشف عن أي شيء.
***
أنا سحرك، أخبرني
ويمكن تلخيص ذلك في كلمتين:
حبك مغبر بس بسبب حبك
سأرفع رأسي يا جيلفاجار.
***
كبارًا وصغارًا - الجميع جيدون بما يكفي للحياة -
كل شيء يمر واحدا تلو الآخر.
لن يترك هذا العالم لأحد إلى الأبد،
يأتون، نذهب، يأتون، يذهبون.
***
مائة غرفة تهدمها دماء قلبي،
أنا خائف من uvvos tortuvim الخاص بي.
وفي كل رمش نهر من الدم،
عندما تغلق الرموش، تبدأ العاصفة.
***
لسوء الحظ، انتهى موسم الطفولة،
لقد انتهى الشتاء، وجاء الشتاء،
وهو طائر الفرح يسمى الشباب
لا أعرف متى جاء وذهب.
***
هذه نشوة قديمة جدًا، العالم لديه اسم لها، -
اذهب إلى النسر ليلًا ونهارًا، واسترح في هذا.
هذا الحزب القديم بقي من مئات الجمشيديين،
المئات من البهرام يرقدون في هذا القبر.
***
لقد جئنا من العدم وصرنا نجسين،
جاء Sho'hu مبتهجا وكنا حزينين.
عيوننا مليئة بالنار في قلوبنا الشابة،
لقد مضت الحياة، ونحن كذلك.
***
سعيد إذا كنت تستطيع إرضاء شخص غريب -
من الأفضل أن نجعل الأرض أكثر ازدهارًا -
إذا استطعت استعباد قلب مع لوتفينج،
أن تكون حراً خير من أن تصنع مائة عبد.
***
احتفظ بسر من نوكاس، أغلق قلبك،
حاول الاختباء من الأحمق،
شاهد ماذا فعلت بحياة الناس
أنظر أيضاً إلى هذا، إسأل هذا.
***
عندما يأتي هذا اليوم من يدك يا زينهور
افرح لأجل العزيز يا ديلدور.
مملكة هوس لن تدوم إلى الأبد،
هناك أيضا خسارة مفاجئة.
***
لا تدع العالم يعاني،
أين الشخص الذي يعيش هنا، هل هناك قاعدة؟
حفظ بعض الأنفاس،
الوديعة يجب أن تكون وديعة.
***
إذا كان هناك انسجام، فحتى النار هي إنسان،
النار سهلة للعقلاء.
تجنب محادثة الأشخاص غير الأكفاء.
محادثة سيئة إلى سيئة.
***
ثلاثة أو أربعة حمقى يظنون أنهم حكماء
الحمار يظهر طبيعته.
كن حمارًا في هذه المحادثة،
إذا لم يكن الأمر كذلك، فسيتم اعتبارهم "كفارًا".
***
راضية كالحميض،
من الأفضل أن تكون ضيفًا على أن تكون ضيفًا.
أفضل من خبز دبس نوكاس
خبز الشعير الذي وجدته وأكلته.
***
العالم مثال للوعاء الذهبي
ويكون الماء أحيانًا حلوًا، وأحيانًا مرًا.
لا أعتقد أن لدي الكثير من الحياة.
السرج هو دائما حصان الموت.
***
هجرة، حزن موتي،
لقد أمسكت بتنورتك من الماضي.
رحلت ومات من حزنك ألف قلب
لقد عدت، وأصبحت ألف حياة تضحيتك.
***
سوف تخدم المتواضعين ،
لا تكن ذبابة لكل طعام،
كلوا رغيف خبز واحد لمدة يومين ولا تشكروا
قلبك أطيب من أي خبز آخر.
***
إذا كنت تنفق طاقتك، وارتداء، وشرب،
الأمر يستحق القيام بذلك.
كن حذرا، والباقي لا قيمة له
اقضي عمرك وارحل .
***
القرآن في يد واحدة,
أحيانًا نكون صادقين، وأحيانًا نكون قذرين،
تحت سماء ذات قبة فيروزية
نحن لسنا مسلمين حقيقيين ولا كافرين.
***
في كل مرة يأتي شخص ويقول: أنا هنا،
فيقول: "ها أنا".
وبينما كان عمله يتقدم، توفي ذات يوم،
فجأة قال: "ها أنا ذا" خارجًا من الكمين.
***
عندما لا تستطيع العودة إلى هذا العالم،
أخشى أننا لن نكتفي يا صديقي.
دعونا نستمتع بهذه اللحظة،
وربما لن نصل حتى إلى هذه اللحظة.
***
روحنا تغادر هذا الجسد
مقبرتنا المبنية من الطوب تخفي أعيننا،
ثم وضع لبنة في قبر آخر،
إنه يسحق تربتنا ويحولها إلى طين.
***
عندما لا تستطيع العودة إلى هذا العالم،
أخشى أننا لن نكتفي يا صديقي.
دعونا نستمتع بهذه اللحظة،
وربما لن نصل حتى إلى هذه اللحظة.
***
وكان قلبي مجرد زاوية،
فهو مصدر حزن في مكان آخر.
إذا نظرت إليه من أجل دوائي،
نتاي، طبيبي مريض أيضًا.
***
وتصلح عمل الأموات والأحياء،
أنت مراقب الكون المبعثر،
حتى لو كنت سيئا، أنا خادمك
ماذا يمكنني أن أفعل؟ أنت الخالق!
***
اسمعها سوف ترن إلى الأبد،
عدو جادو هو جادو
حتى يجد الاثنان بعضهما البعض،
في المنتصف، سيكون هذا العالم مثاليًا.
***
نظر إلى محل الفخار،
حوالي ألفي رماة لديهم محادثة صامتة:
قال جرة: «أينا البائع؟»
من منا متلقي ومن منا إبريق.
***
الخزاف يعرض حرفته في السوق،
يركل قطعة من الطين الخام ويطبخها.
يئن كلاي قائلاً: "مرحبًا، اركل بشكل أبطأ،
لقد كنت خزافًا، مثلك يا أخي.
***
لا أخشى الرحيل في هذا العالم،
لأنه في هذا العالم حياتي أطول.
عندما يحين الوقت، أنقذ حياتك
سأعطيها لك.
***
لا تقلق بشأن العالم يا صديقي، فهو عبث
الدنيا حزينه جدا بدون حزن
لقد ذهب، ليس بعد،
عش بسلام دون القلق بشأن ما لديك أو لا تملكه.
***
إذا حصلت على الشهرة، فإن الناس يشعرون بالغيرة.
إذا بقيت بمفردك، فسوف يشتبهون بك.
لا تعرف أحداً إذا كنت سراً،
دع لا أحد يعرفك.
***
استمع لي يا صديقي العزيز
لا تفكر في شؤون الدنيا .
نرجو أن تنال رضاكم عن المكان الجميل،
قم بعمل العالم.
***
حياتي تموت وألمي لا يطاق
المتعة قصيرة، والعمل الجاد يتقدم.
الحمد لله ألف مرة
والكلفت لم يحتاجني بما فيه الكفاية.
***
غصن رخاء من سعادتك،
على الرغم من أنه ثوب حياتك يا حيرام.
لا تعتمد كثيرًا على خيمة جسدك،
الرهانات الأربعة جميعها ضعيفة يا رجل.
***
أين كبرت يا عزيزي؟
نجمة في الليل تخجل القمر.
وجهي جميل للحفلة
وجهك جميل مثل العالم.
***
إذا كان ملكك مصر أو الروم أو الصين.
أو اجعل الأرض كلها في حكمك،
تعرف على المبلغ الذي ستحصل عليه من هذه الثروة:
طابقين غاز مع عشرة أغطية غاز.
***
قلم لا يمكن تعويضه أو الانتهاء منه،
إنه أمر محزن فقط إذا أبقيت قلبك ممتلئًا.
حتى لو كنت تشرب دم الكبد طوال حياتك،
لا يمكن أن تمتد حياتك.
***
عصير التفاح هو تعويذة الحب،
قصيدة للشباب هي جيلفا ضياء.
أيها الجاهل بعالم الحب إعلم
أليس الحب هو معنى الحياة؟
***
لا تؤذي أحداً، ولا تؤذي أحداً،
لا تصب غضبك على أحد يا سيدي.
أذي نفسك، لا تؤذي أحدا
إذا قلت سعيدا، سوف تحزن.
***
إذا لم يحترق القلب بنار الحب
ليس من المؤسف، المريض مضحك.
لكل يوم بلا حب، اعرف:
لقد ضيعت حياتك.
***
راضيًا بالخبز القديم في الزاوية،
لم أكن أريد المزيد من الرفاهية من ذلك.
الفقر اشترى روحي من القلب
لم أرى بلداً أكثر من الفقر.
***
صديق لشخص نقي ومتناغم وذكي -
لا تخافوا لتجنب ذلك.
اشرب حتى لو سممك رجل حكيم.
إنه غبي حتى لو كان يحمل العصير.
***
لقد دمرني هذا اللسان المصاب بالألم،
لم يستيقظ من الحب يا زوجتي العزيزة،
يوم قدموا خمر الحب
كبدي مملوء بالدم.
***
الخيام أعاد خيمة الحكمة،
لقد احترقت في حفرة النار.
مقص الموت يقطع خيط الحياة
وكانت هذه نهاية خدمته.
ترجمات شويسلام شومحمدوف.
المصدر: https://kh-davron.uz/yangilikar/muborak-kin/umar-hayyom-ruboiy-kashiq.html