Lions le 1er juin Journée des enfants

PARTAGEZ AVEC DES AMIS:

1 JUIN - JOURNEE INTERNATIONALE DE LA PROTECTION DES ENFANTS

À l'occasion de la Journée internationale des enfants, nous présentons des poèmes dédiés aux enfants par les plus brillants représentants de la poésie mondiale. Aujourd'hui, au moins, n'oubliez pas d'embrasser votre bébé.

Gabrielle MISTRAL
09

DIEU

La nuit est sombre, la nuit est étrange
La mer est restée dans la nuit.
Je secoue ton berceau,
Je ne me sens pas seul.

Le ciel est étrange dans l'univers,
La lune a également embrassé la mer.
Vous soulever à la main.
Je ne me sens pas seul.

L'homme est un étranger sur terre,
Pas de soucis à trouver.
Je suis complètement avec toi, -
Je ne suis pas seul…

EZGULIC

Laisse moi chanter une chanson pour toi,
La terre entière oublie le chagrin.
L'exemple de votre sourire est doux, chaleureux
Rochers de montagne, épines de montagne.

Je chante une chanson pour toi,
De lourdes pensées chassant du cœur.
Plein d'amour de ton souffle
Même des maisons de serpents et de tigres.

Traductions de Zulfiya

02Nozim HIKMAT
011

TES VACANCES

Digne de votre célébration
Comment trouver les mots?
Laissez-le fleurir comme une fleur de cerisier
vous avez la vie, la santé.

Tu es une grande fille, orlik,
vous êtes dans votre période la plus heureuse.
Laissez-le briller sans jamais s'estomper
le bonheur dans vos yeux.

Les jours sont ensoleillés, ensoleillés,
ton père viendra sur le rivage.
Je vais vous l'apporter
pièces de monnaie poisson rouge.

je suis un peu fatigué
Je vais te donner mon poème.
Tu es dans cette maison, mon garçon,
la lumière qui te peigne.

* * *

Donnons le monde aux enfants, au moins pour une journée,
Laissez-les jouer comme une boule rouge.
Laissez-les jouer des chansons et chanter parmi les étoiles.
Donnons le monde aux enfants.
Comme une énorme pomme, comme une miche de pain chaud,
Qu'ils soient satisfaits pendant au moins une journée.
Donnons le monde aux enfants.
Laissez le monde apprendre au moins un jour.
Les enfants sont ceux qui prendront le monde,
Des arbres immortels seront plantés.

LA FILLE

Ouvrez, j'ai frappé aux portes,
Je frappe aux portes une à une.
Je ne peux pas te voir,
les morts ne sont pas visibles.

Je suis mort à Hiroshima,
les années ont passé, les dates ont passé.
Je suis toujours une fille de sept ans,
des enfants morts qui ne grandissent pas.

Mes cheveux sont en feu,
mes deux yeux brûlaient, étourdis.
Je me suis tourné vers une poignée de poudre,
ma poussière a été soufflée dans l'air.

Je suis l'un de vous pour moi
Je ne demande rien, non.
On ne peut même pas manger une cuillerée de sucre
ver brûlant du papier.

J'ai frappé à la porte, l'ouvre,
laissez chaque main, chaque village, chaque ville.
Plus d'enfants tués,
dorénavant le sucre jaune.

1956

"YO AYNI, YO HABIBI!"

Port Said * Mansurim a treize, quatorze ans
pieds nus, les chaussures pieds nus sont lubrifiées
en haut de la boîte de sonnerie miroir.

Chaussons, talons, chaussures, bottes -
poussière, boue, taches -
le tout mis dans une boîte en verre.

Les pinceaux sont ailés, les pores sont en velours rouge.
Chaussons, sandales, chaussures, bottes
heureux: tout neuf,
étincelant
tombe d'une boîte en verre.

Mansurim est comme un cornichon de palme noir.
Mansurim doux garçon.
Il ajoute toujours:
"Oh mon cher!" **

Ils ont brûlé Port-Saïd *** et tué Mansur.
J'ai vu la photo dans les journaux du matin:
un petit cadavre parmi les morts.
YO exactement, yo habibi!
Comme des cornichons de palme…

* L'aide P ou tS est une ville portuaire égyptienne.
** "Oh, oui, oui, oui" - "O mon solitaire, mon bien-aimé!" c'est-à-dire d'une chanson folklorique arabe.
*** En 1956, les impérialistes, indignés par la politique indépendante des Égyptiens, se sont installés à Port-Saïd
ils mettent.

Traductions Miraziz Azam

Pablo NERUDA

DU LIVRE DE QUESTIONS
011

Pourquoi les avions
des enfants qui ne prennent pas pour jouer?

Puis-je avoir des citrons?
gros oiseaux orange?

Pourquoi ne pas former des hélicoptères
recueillir le miel du soleil?

Où la pleine lune est adoptée
un sac de farine de nuit?

* * *

Si je n'avais pas remarqué que j'étais mort
de qui puis-je connaître l'heure?

Où un aveugle peut s'échapper
piqûres d'abeilles?

Quand les jaunes sont finis
De quoi couvre-t-on le pain?

* * *

Dites-moi, est la rose nue,
ou est-ce leur robe?

Pourquoi l'arbre se cache
l'éclat de la racine?

Le tueur s'est repenti de la voiture
Avez-vous entendu ou vu?

Même d'un train glacé sous la pluie
Y a-t-il quelqu'un au monde plus triste?

* * *

Parlent-ils à un nuage de fumée?

Les espoirs devraient être saupoudrés de rosée - non?

* * *

Dans une chemise de nuit volante
d'où venaient tant de trous?

Alors que l'air pleurait sans cesse
pourquoi le nuage rugit de joie?

Lorsque l'éclipse solaire est éclipsée
pour qui brûle-t-il?

* * *

Le monde des pigeons est-il juste la paix?
Le monde des tigres est-il juste la guerre?

Aux hirondelles qui étaient en retard pour l'école
Qu'est-il arrivé

Que disent-ils de mes poèmes
qui ne savait pas à quoi ressemblait mon sang?

* * *

Rice souriant à qui
briller tant de dents blanches?

Pourquoi dans les moments difficiles
écrire un livre avec de l'encre invisible?

Les oranges sont la lumière du soleil
Comment se distribuent-ils entre eux?

* * *

Qu'est-ce que le jus de grenade
Des rubis qui bavardent?

Pourquoi jeudi
ne marche pas après vendredi?

Quand le ciel est bleu
qui a crié de joie?

Quel endroit décevant
quand le violet s'ouvre?

* * *

Pourquoi toujours au printemps
vient en bleu?

Le ciel pleure quand la couleur s'estompe,
pourquoi tu ris

Comment es-tu devenu libre
vélo mis au rebut?

* * *

L'ambre est une sirène
est-ce vrai des larmes?

L'oiseau s'est envolé vers l'oiseau
Qui sait quel est le nom de la fleur?

Mieux vaut tard que jamais -
Que dis-tu

* * *

Quand le monde est apparu
C'était le Venezuela?

Où est le milieu d'Oman?
Pourquoi les vagues n'y coulent-elles pas?

Une étoile volante tombée au sol
Le diamant n’était-il pas une colombe?

* * *
Où est l'amour de ceux qui ont perdu leur amour
es-tu sans eux maintenant

J'ai demandé avec mes yeux:
Quand nous verrons-nous maintenant?

Traductions Miraziz Azam

Federico GARCIA LORKA
011

VUE

Porté le soir
couche de givre.
Des enfants par les fenêtres
arbre solitaire jaunissant
atterrissage sur les oiseaux
a décidé de champ.
Le soir, la rivière lointaine
tendu jusqu'au rivage.
Soudain sur les toits en céramique
rougeur rougeâtre.

SINGING BEMA

- Ours,
Je veux être argenté.

"Tu as froid,"
Allez, fils.
- Ours,
Je veux être un stream.

"Tu as froid,"
Allez, fils.

- Ours,
Stitch to be.
- D'accord,
Maintenant.

QUAND LA LUNE SORT

Existe quand la lune se lève
tin alar appelle.
Forêt épaisse, dans les bois
boutures clignotantes.

Quand la lune se lève, elle tremble
le sol est comme l'océan.
Perdu à l'infini
un cœur insulaire.

Par une nuit au clair de lune
entre les jardins jaunis
incassable, congelé
L'homme qui a mangé les grottes.

Par une nuit au clair de lune
un regard, un instant
d'innombrables pièces d'argent
hurlant dans son portefeuille.

UN ENFANT MUTE

Le prince a caché les sauterelles
Le garçon cherche une voix
Des gouttes de rosée
Le garçon dans le sac cherche sa voix.

"C'est bizarre si je trouve ma voix."
Je me suis fait une bague.
J'ai caché le silence
à l'œil perlé de l'anneau.

Entre roses rosées
Le garçon cherche une voix.
De l'intérieur du criquet vert
sa voix résonna au loin.

Traductions de Shavkat Rahmon

Ishikawa TAKUBOKU
011

RÉSERVOIRS

Ma fille croit,
Ce que j'écris
Tout,
Bien sûr,
Impression.

* * *

"Maintenant je suis
Je comprends ton cœur, mon enfant! »
Ma mère me l'a dit.
Il est venu dans mon rêve,
Elle est partie après avoir pleuré.

* * *

Qu'est-ce qui vous est venu à l'esprit?!
La marionnette
En mettant de côté,
Ma fille est assise
Il m'a emmené.

* * *

* * *

Ne ressemble pas à ton père!
Au père de ton père aussi!
Vous m'entendez
Qu'est-ce que je demande
De vous, ma chère.

* * *

Pauvre père!
Je ne sais même pas lire
Il a mis le journal de côté,
Il a commencé à jouer dans la cour étroite
Avec une fourmi.

* * *

J'ai frappé ma fille.
Il s'est endormi
Sans sécher ses yeux,
Alors qu'il entrouvrait la bouche.
J'ai caressé doucement ses joues.

Traductions par Khurshid Davron

Juin TAKAMI
011

UN TEL RIRE METTRA MON CŒUR EN PROBLÈME

Un tel rire me fait mal au cœur.
Un homme dans un symposium complet,
d'un étranger
par dessus l'épaule
se moquait de moi bébé.

Je ne souris pas non plus
en fait, je veux crier fort.

Il y a très peu de tels sourires dans ce monde.
Ils donnent très peu
Donnez-moi de tels sourires.
Ce sourire paralyse mes mains,
Ce sourire est le sourire des anges.
Un tel sourire est très joyeux,
Un tel sourire est douloureux.

Je n'ai honte de personne ici
Je veux pleurer et pleurer.
Mais quand je pleure - un bébé qui pleure.
Mieux, je vais endurer, mieux, être patient…
Parce qu'il est impossible de pleurer
Je souffre avec un sourire.

Un tel rire me fait mal au cœur…

J'ai vu le bateau dans mon rêve

J'ai vu un bateau dans mon rêve,
Navire nain avec voile blanche.
Quel beau navire c'était!
Des larmes ont jailli de mes yeux.

Le vent a soufflé, les vagues ont rugi,
J'ai vu - ce navire nain,
Il a coulé au fond de la mer -
Je ne pouvais pas tenir mon rêve,
Oh, qu'est-ce que je fais maintenant?

Traductions par Khurshid Davron

G'afur G'ULOM
011

APPRENDRE À PENSER

Mukhtorjon a six ans
Il a demandé à sa sœur:
- Munisxon,
Dire la vérité,
Savez-vous comment penser?

Munisxon à son frère
Il avait l'air surpris:
"Frère, dis-moi toi-même,"
Que signifie penser?

Mukhtorjol est sérieux, -
Rassemblez vos sourcils,
Il a montré à sa sœur:
"Ecoute, je pense."
"Qu'est-ce que tu penses?"

- Je pense beaucoup:
S'il y a une montagne de Morojniy,
Si vous avez un jardin de cerisiers,
Si un pot de crème,
S'il y a du fromage de chameau.

L'eau est sortie de sa bouche,
"Wow," dit le mur
Munixon,
"Arrête, acacia,"
Je le pense.
"Réfléchissez vite", a déclaré Mukhtor.
- Levez-vous et pensez:
Salut… si une poupée.
Si la clé n'est pas cassée.
Quand il ferme les yeux
Voyez moi aussi…

"Est-ce une pensée?"
Apprenez à penser!
Serez-vous un ours?
Il cligna des yeux:
"Et vous?"
Munixon.

Mukhtar était furieux:
"Je ne suis pas une fille,"
Ce sera un mois pour les filles.
Quand je grandissais,
Quand je suis entré cinq cents,
Je serai un grand papa.
"Auras-tu une fille?"
Qu'arrive-t-il au cheval?
- J'aurai cent filles,
Son nom sera Puiis.
"Wow," dit le mur
Munisxon, -
Je serai l'ours…
J'aurai mille fils.
Le cheval sera Puxtor.
Salut-i, - secouant la langue
frère Gijgijlatti.

Ce faisant, mes amis,
Dans un beau jardin confortable
Sous le robinet d'eau
Deux, jeunes, jouer
Ils ont commencé à réfléchir.

02

3 комментария k "Lions pour la Journée des enfants le 1er juin"

  1. Pinbek : Armes à feu à vendre près de chez moi

  2. Pinbek : réplique escarpins à boucle christian louboutin

  3. Pinbek : ??

Оставьте комментарий

ArabicChinese (Traditional)EnglishFrenchGermanHindiKazakhKyrgyzRussianSpanishTajikTurkishUkrainianUzbek