Перейти к содержимому
ПОДЕЛИТЬСЯ С ДРУЗЬЯМИ:
Омар Хайям
РУБАИ
Великий философ, поэт, астролог, математик и врач Гиясиддин Абульфат Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури родился в Нишапуре, Иран. Календарь, созданный ученым, единственным в свое время в области точных наук, был, по единодушному свидетельству источников, точнее существующего григорианского календаря. До нас дошел ряд его работ по математике, астрологии и философии.
Умар Хайям учился в городах Нишапур, Балх, Самарканд, Бухара. Согласно рассказам, Низамулмульк, министр сельджуков, предложил ему пост губернатора Нишапура. Но Омар Хайям на это не согласится. С 1074 года он руководил Исфаганской обсерваторией, проводя исследования в области математики и астрономии. Известно несколько его работ и открытий, связанных с математикой, астрономией, философией.
Например, в 1077 году он написал комментарий к книге греческого учёного Евклида, показав способы нахождения корней целых чисел. В 1079 году Хайям выпускает новый реформированный календарь. Этот календарь был принят в Европе на 500 лет позже и был более точным, чем григорианский календарь, который используется до сих пор. Также его работы, такие как «Рисолатул-кавн ват-таклиф» («Вселенная и ее задачи»), «Рисола фил-вуджуд» («Трактат о существовании»), «Рисола фи куллияти вуджуд» («Трактат о совокупности существование») знаменит.
Омар Хайям вообще не считал себя поэтом. Когда его рубайян устал от научных исследований, он оказался в различных областях. Посмотрите на игру судьбы, в которой великие открытия в различных областях науки, в которых ученый провел большую часть своей жизни, остались в стороне, и он распространил по миру имя Хайяма, которое считал второстепенным.
Именно его Рубаи прославили Омара Хайяма в мире. Омар Хайям не был поэтом, но некоторые свои мысли о жизни он записал в стихотворении из 4 строк. До 1859 века о его рубаи не проводилось никаких исследований. Впервые его изучили профессор Оксфордского университета Томас Хайд, затем фон Гомер Биргестель и Меме Николос. В 70 году, после того как английский поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд опубликовал свой перевод XNUMX рубаев Омара Хайяма, эти стихотворения стали очень популярны и были переведены с английского на другие языки мира.
Число раввинов Хайяма в разных источниках сообщается от 11 до 1200 человек. Существуют также различные сомнения в том, что именно он написал рубаи, приписываемые Хайяму. Особенно ненадежны рубаи поэта, которого современники восхваляли как «великого учёного, мыслителя и благочестивого человека», на темы удовольствий, лёгкой жизни, роскоши, неверия и трусости. Есть сообщения, что такие рубаи были намеренно сфабрикованы некоторыми группами, выступающими против ислама. Даже хранившаяся в Лондоне рукопись «Рубайята» Умара Хайяма оказалась фальшивкой.
Наверное, нет ни одной узбекской семьи, в которую не проник бы рубай Омара Хайяма. Ее философское содержание глубоко и художественно выдержано известным переводчиком Ш. Перевод Шомухамедова публиковался несколько раз. Позднее Дж. Камаль перевел на узбекский язык некоторые рубаяты поэта.
Рубай Умара Хайяма, который сначала родился в мысли, а потом проник в сердце, словом, о Вселенной и Адаме. Поэт смотрит на перемены в мире с мудрой простотой и равнодушием, смешанным с сожалением: если нельзя изменить мир, бесполезно о нем беспокоиться. Для него рождение и смерть, добро и зло, халяль и харам — одно и то же: все основано на своем естественном законе.
Как представитель мирской философии, Хайям просеивает мир на сите разума – он измеряет проблему Вселенной и Человека меркой общей философии. В этом смысле в творчестве Хайяма мы сталкиваемся с жестокой философией, превосходящей и человека, и вселенную, - охватывающей мир. Но как сказал фарангский философ Ларош Фуко: «Философия воспевает горести прошлого и будущего, но сегодняшняя печаль воспевает философию». Если бы это было не так, не родилась бы бунтарская поэзия Хайяма.
Великий учёный, астроном Омар Хайям умер в Нишапуре в 1122 году.
Увы, жизнь потрачена впустую,
Я не вдохнул грязи,
У меня почернело лицо, потому что я не сделал то, что ты приказал.
Уклоняйтесь от своих действий вне вашего командования!
Мы плод желания мира,
Мы также являемся драгоценностью ума.
Если рассматривать круглый мир как кольцо,
Несомненно, мы – жемчужина его глаза.
До нас с тобой были ночь и день,
Еще было целое небо.
По земле ступай осторожно,
Эта грязь была синяком под глазом.
Однажды я вошел в гончарную мастерскую,
В мастерской работал мастер-гончар,
Из руки нищего, из головы короля,
Сделайте горлышко и ручку кувшина.
Даже если нас не будет, мир будет,
Никто из нас не станет мишенью,
Нас там раньше не было, этого было мало, халяль
Даже если нас еще нет, мы будем.
На лице этой земли есть каждая частица,
Жил-был луноликий дилдо.
Нозанин медленно снял с лица занавеску.
Когда-то это было красивое лицо.
Мой разум не был лишен знаний.
Ни для кого не секрет, что оно не абстрактно.
Я думал день и ночь семьдесят два года.
Я понимаю - ничего не выявилось.
Я твое очарование, дай мне знать
Его можно резюмировать двумя словами:
Твоя любовь пыльна, но это из-за твоей любви
Я подниму голову, Джилвагар.
Стар, молод - все для жизни хороши -
Все проходит одно за другим.
Этот мир не останется никому навсегда,
Они приходят, мы уходим, они приходят, они уходят.
Сотня комнат разрушена кровью моего сердца,
Я боюсь своего уввоса тортувима.
В каждой ресничке река крови,
Когда ресницы закрываются, начинается буря.
К сожалению, сезон детства закончился,
Зима закончилась, зима пришла,
Он птица радости, называемая молодостью
Я не знаю, когда это пришло и ушло.
Это очень древний восторг, в мире есть для него имя, -
Иди к стервятнику день и ночь, отдыхай в этом.
Эта старая партия осталась от сотен Джамшидов,
В этой могиле лежат сотни Бахрамов.
Мы произошли из ничего и стали нечистыми,
Шо'ху пришел веселый, а нам было грустно.
Наши глаза полны огня в наших юных сердцах,
Жизнь прошла, и мы тоже.
Счастлив, если сможешь угодить незнакомцу -
Лучше сделать землю процветающей -
Если ты сможешь поработить сердце с помощью Латфинга,
Лучше быть свободным, чем сделать сотню рабов.
Храни тайну от Нокаса, закрой сердце,
Попробуй спрятаться от дурака,
Посмотрите, что вы сделали с жизнями людей,
Вы тоже посмотрите на это, спросите это.
Когда этот день придет из твоей руки, Зинхор,
Радуйся за близких, о дильдор.
Царство Гуса не будет длиться вечно,
Бывает и внезапная потеря.
Не позволяй миру страдать,
Где человек, который здесь живет, есть ли правила?
Сохраните несколько вздохов,
Залог должен быть залогом.
Если есть гармония, то и огонь человечен,
Огонь легок для мудрых людей.
Избегайте разговоров с некомпетентными людьми.
Плохой разговор с плохим.
Три или четыре дурака, которые думают, что они мудры
Осел показывает свою природу.
Будь ослом в этом разговоре,
В противном случае они будут объявлены «неверными».
Доволен как щавель,
Лучше быть гостем, чем гостем.
Лучше, чем хлеб с патокой Нокаса
Ячменный хлеб, который ты нашел и съел.
Мир – пример золотого горшка
Вода иногда сладкая, иногда горькая.
Не думай, что у меня так много жизни.
Седло – это всегда конь смерти.
Хиджра, печаль моей смерти,
Я схватил твою юбку из прошлого.
Ты ушел, и тысячи сердец умерли от твоей печали,
Вы вернулись, и вашей жертвой стали тысячи жизней.
Ты будешь служить смиренным,
Не будь мухой к каждой еде,
Два дня ешь одну буханку хлеба, не благодари,
Сердце твое лучше другого хлеба.
Если ты тратишь свою энергию, носишь, пьешь,
Это стоит сделать.
Будьте осторожны, остальное бесполезно
Проведи свою жизнь и умри.
Коран в одной руке,
Иногда мы честны, иногда грязны,
Под бирюзовым куполообразным небом
Мы не истинные мусульмане и не неверные.
Каждый раз, когда кто-то выходит и говорит: вот я,
Он говорит: «Вот Я».
Пока его работа продвигалась, однажды смерть,
Выйдя из засады, он вдруг сказал: «Вот я».
Когда ты не можешь вернуться в этот мир,
Боюсь, нас будет недостаточно, друг мой.
Давай насладимся этим моментом,
Возможно, мы даже не доживем до этого момента.
Наша душа покидает это тело,
Наши две кирпичные могилы скрывают наши глаза,
Потом положить кирпич в другую могилу,
Он измельчает нашу почву и превращает ее в грязь.
Когда ты не можешь вернуться в этот мир,
Боюсь, нас будет недостаточно, друг мой.
Давай насладимся этим моментом,
Возможно, мы даже не доживем до этого момента.
Моё сердце едва было уголком,
Он является источником горя в другом месте.
Если я обращусь к нему за лекарством,
Нетай, мой врач тоже пациент.
Ты исправляешь дела мертвых и живых,
Ты наблюдатель рассеянной вселенной,
Даже если я плохой, я твой слуга
Что я могу сделать? Вы творец!
Слышишь, оно будет звучать вечно,
Враг Гадо — Гадо,
Пока эти двое не найдут друг друга,
В середине этот мир будет идеальным.
Он посмотрел на гончарную мастерскую,
Около двух тысяч кувшинов ведут молчаливую беседу:
«Кто из нас продавец, — сказал кувшин, —
Кто из нас принимающий, а кто питчер.
Гончар показывает свое ремесло на рынке,
Он пинает кусок сырой глины и готовит его.
Клэй стонет: «Эй, бей помедленнее,
Я был гончаром, как и ты, брат.
Я не боюсь уйти в этот мир,
Потому что в этом мире моя жизнь длиннее.
Когда придет время, спаси свою жизнь
Я отдам это тебе.
Не беспокойся о мире, друг мой, это напрасно
Мир очень печален без печали,
Это ушло, еще нет,
Живите спокойно, не беспокоясь о том, что у вас есть или чего нет.
Если вы получаете известность, люди завидуют вам.
Если вы останетесь один, они заподозрят вас.
Не знаю никого, если ты секрет,
Пусть никто не узнает тебя.
Послушай меня, мой хороший друг,
Не думайте о делах мира.
Пусть ты будешь доволен прекрасным местом,
Делайте работу мира.
Моя жизнь умирает, моя боль невыносима,
Удовольствие недолгое, тяжелая работа прогрессирует.
Слава Богу тысячу раз
И кулфату я был недостаточно нужен.
Ветка достатка от твоего счастья,
Хотя это платье всей твоей жизни, ура.
Не опирайся слишком сильно на палатку своего тела,
Все четыре ставки слабы, чувак.
Где ты вырос, мой дорогой?
Звезда в ночи, которая посрамляет луну.
Мои лица прекрасны для вечеринки,
Твое лицо прекрасно, как мир.
Если ваша собственность — Египет, или Рум, или Китай,
Или держи всю землю в своем суждении,
Знайте, сколько вы получите от этого богатства:
Два газовых этажа с десятью газовыми кожухами.
Незаменимая или готовая ручка,
Грустно только тогда, когда твое сердце остается полным.
Даже если всю жизнь пить кровь печени,
Ваша жизнь не может быть продлена.
Яблочный сидр – приворот любви,
Ода молодости – это джилва зия.
О, невежественный в мире любви, знай,
Разве любовь не является смыслом жизни?
Никому не причиняй вреда, никому не причиняй вреда,
Не вымещайте свой гнев ни на ком, милорд.
Навреди себе, не причиняй никому вреда
Если вы скажете «счастлив», вам будет грустно.
Если сердце не горит в огне любви,
Не жалко, пациент смешной.
На каждый день без любви знай:
Вы потратили свою жизнь впустую.
Довольствуясь черствым хлебом в углу,
Я не хотел большей роскоши, чем эта.
Бедность выкупила мою душу у сердца,
Я не видел страны более бедной.
Друг чистого, гармоничного, умного человека –
Не бойтесь избегать этого.
Пей, даже если тебя отравит мудрый человек.
Это глупо, даже если в нем есть сок.
Я опустошен этим больным языком,
Он не проснулся от любви, моя дорогая жена,
День, когда они подарили вино любви
Моя печень полна крови.
Хайям восстановил шатер мудрости,
Оно сгорело в костре.
Ножницы смерти перерезали нить жизни,
На этом его служба закончилась.
Переводы Шоислама Шомухамедова.
источник: https://kh-davron.uz/yangilikar/muborak-kin/umar-hayyom-ruboiy-kashiq.html