Atoiy. Gazelles, Poulets & Devoni Prince Atoi

PARTAGEZ AVEC DES AMIS:

Navoi dans son œuvre "Nasoim ul-mahabbat" ("Brises d'amour") : Mawlana Atoi était à Balkh. Ismail est l'un des fils de son père.
ATOÏY
GAZELLES, CHEVAUX
011
Atoi (Atoi) est un poète classique qui a vécu à Samarkand, Boukhara et Balkh au XVe siècle et a écrit en turc et en farsi. Alisher Navoi dans son livre "Nasoim ul-mahabbat" ("Coups d'amour") écrit ce qui suit à propos du poète :
« Mevlana Atoyi serait à Balkh. Le père d'Ismaël (le fils du père d'Ibrahim, frère d'Ahmad Yassavi) était l'un de ses enfants. En son temps, sa poésie était très populaire parmi les Atrok (locuteurs turcs). Ce matla 'aningdurkim :
Il est assis paritek près de l'eau (v),
Il peut être avalé avec de l'eau en raison de sa tendreté.
Il y a de la culpabilité dans la rime. Mais Mevlana avait l'habitude de dire beaucoup de mots turcs, les rimes ne suffisaient pas. Le tombeau est dans le district de Balkh… »
Le fait qu'Atoyi soit mentionné sur la couverture du devon et à la fin du manuscrit comme « Devoni Prince Atoyi » permet également de dire qu'Atoyi est issu d'une famille de cheikhs. Selon Navoi, Atoyi était également parmi les poètes du palais d'Ulugbek.
Atoi est un poète lyrique. Dans ses poèmes, avec le thème de l'amour, May est également chanté. La joie de la petite vie se caractérise par toutes ses beautés et ses saveurs. En mai Atoi, Umar Khayyam est un symbole de vie, comme dans les rubai et les ghazals de Hafiz.
Les paroles d'Atoyi sont pleines de phrases folkloriques, d'expressions, de proverbes et de dictons sur les contes de fées. Il a écrit ses ghazals principalement dans le Ramallah du rêve ; poids léger, vers courts, mots simples, style simple et fluide. C'est pourquoi ses poèmes sont devenus des chansons folkloriques. Atoi Tajohuli a également créé des médias visuels et des méthodes telles que orifona, laf et nasr.
Un devon contenant 260 gazelles d'Atoi nous est parvenu. Une copie manuscrite du Devon, copiée vers le XVIe siècle, est conservée à Saint-Pétersbourg. Des échantillons des poèmes du poète ont été publiés en 16 par AN Samoilovich. (Poète Chagatayskiy XV veka Atai. Zapiski kollegii vostokovedov. P. v`sh. 1927. L., 2) Dans le recueil "Navoi contemporains" compilé en 1927, Hodi Zarif a publié 1948 de ses ghazals. En 88, les poèmes d'Atoi sont publiés sous forme de divan.
E. Rustamov (poésie ouzbek dans la première moitié du XVe siècle. M., 1963) était l'un des chercheurs qui ont parlé le plus de la poésie du poète. Histoire de la littérature, T., 1963, 1965, 1976) et en cinq volumes publié par l'Institut de langue et de littérature de l'Académie des sciences ouzbek (History of Uzbek Literature, Volume 1, T., (1977)). Ses poèmes sont tirés de "Selected Works" (T., Uzadabi edition, 1958).
09
GHAZALS
* * *
O lune ensoleillée à jeun, netti, que s'est-il passé ?
Et, dents serrées, netti, que s'est-il passé ?
je vais te donner une raison,
mon cher foie, netti, que s'est-il passé ?
Si vous regardez quelqu'un d'autre,
Allez, ce sont mes papas, netti, qu'est-ce qui s'est passé ?
Parfois tue-moi avec javr, parfois avec flirt, toi,
Vraiment, je n'ai pas de guzar, netti, qu'est-ce qui s'est passé ?
mon amour, Farhod mengizlik,
Diffusé dans le monde que j'aime, netti, que s'est-il passé ?
Atoyidin ayarsen une particule suchuk mot,
E lèvres shahdu sucre, netti, que s'est-il passé?
* * *
Si je détourne le regard de ton visage,
Netarmen voit cette lumière dans les yeux.
Où ai-je vu tes lèvres, tu avais honte
Il a caché le cannabis à l'intérieur du groupe.
C'est bizarre que je te lis
Que le sultan est égal au darbadarni.
Sucer un étranger, ô roi,
La question est de savoir si l'univers est respectable.
Je ne suis pas coupable de me soumettre à ton chagrin,
Zabun aylar aime sheri narni.
Raqibu zahid ahimdin kuyarlar,
Balle, l'herbe brûle chaque goudron sec.
Atoyi aimait ton âme,
Il aime la vérité dans la voie de la vérité.
* * *
Combien d'âmes pleurez-vous ?!
À moins que la bonté ne souffre, la grâce est l'oppression.
Il est mal de torturer des êtres chers,
Il y a très peu d'amour.
Manga dushvor erur sensiz résurrection,
Quel dommage si tu n'es pas moi, ma chérie !
Promets-moi combien d'âmes tu as touchées,
Hier soir, sois fidèle, le repos est le repos.
Tes yeux et ta bouche sont pleins de chagrin
Le produit de mon corps est la même personne.
J'ai péché, je suis ressuscité des morts,
Vale est mon péché, ton chou.
Si Atoi est un faucon sur ce chemin,
Murodi est un pas en avant.
* * *
Je pense qu'il est assis paritek près de l'eau (v),
Il est très délicat et peut être avalé avec de l'eau.
A magarkim, salsabil obina javlon ola,
L'eau de Kawthar venait des portes du Paradis.
Il est maigre, il est plus maigre que l'eau, il ne lave pas sa mère dans l'eau,
Peut-être qu'il lave la moelle ensemble pour garder l'eau propre.
Maintenant je sais que c'est vrai, mais je l'ai vu,
On dit que la sirène est vue de temps en temps.
Tes sourcils sont brillants, Atoi est magnifique,
Le matin, il récite la sourate Yasin sur l'autel.
* * *
Mon cœur malade ne partira jamais, mon cher,
Combien, je n'arrive pas à atteindre la jupe en vaslin, ma chère.
Bon, au moins je ne suis pas descendu sans m'expliquer d'abord.
Ça ne décidera un instant nulle part sans toi, ma chère.
Bien que tu manges, je prie pour toi,
L'amant ne serre pas la main de la victime fidèle, ma chère.
Tu ne te prosterneras pas devant moi au nombre d'esclaves,
Si je me soucie de vos chiens, qu'est-ce qui ne va pas avec moi, mon cher ?!
Atoi, qui ne chasse pas Tanadin, est un rival à la porte,
Aucun chien mendiant ne quittera la porte, ma chère.
* * *
Viens, ma chérie, c'est le temps libre,
La fleur s'ouvrit, il était temps de fleurir.
Je gémis, je regarde ton visage comme une fleur,
C'était l'heure afghane des rossignols Chu.
Comme un rossignol, laisse boire les fleurs,
Il était temps pour Nishotu ayshi pinhon.
Lire le bonheur de la fleur à chaque fois dans la réunion,
Il est temps de se saouler.
L'amant devant la bien-aimée,
C'était l'heure du giribon étouffant la fleur de Chu.
Nightingales bikin dur pour les chanteurs,
C'était l'époque de la variété Hazara Alhon.
C'est une goutte, une fleur, un rossignol altof,
Il était temps de faire un don à Atoi.
* * *
Oh, il s'est assis, loin de moi,
Visage de tulipe, hauteur de cyprès loin de la moitié droite.
Ne me blâme pas toujours quand je gémis, ma chérie.
Andalibi benavomen lolazorimdin loin.
J'ai choisi deux mondes ce mois-là, vale
Le ciel est dégagé de mon libre arbitre.
L'ascète a essayé de m'emmener dans l'ancien jardin du paradis,
Vais-je aller jusqu'à mon visage ?
J'avais aussi de la patience, de la détermination et de l'intelligence,
Quel amour d'enfance j'avais, c'était loin de moi.
Si le ciel meurt, plie-moi cent fois, pas de merde,
Je meurs, je meurs.
Si je meurs avant de mourir,
Thanksgiving est à nos portes, ce qui signifie que la saison des fêtes bat son plein.
* * *
Oh mon visage de fleur de cyprès lisse,
Je sacrifie ma vie pour toi.
C'est la propriété de Salomon et la vie de Noé
Un temps que j'ai passé avec toi.
Si tu cours pour zulfung ma tête,
Si je me détourne, mon sang sera sur mon cou.
Bien qu'il y ait un soupçon dans votre taille,
Je n'ai aucun doute que Vale est dans ta bouche.
Le vers de Jamal est magnifique,
Inutile de dire que c'est mon commentaire.
Qui est cette tache, mets-la sur mon âme,
Étonnamment, mon nom est un badge.
Yuzung est mort amoureux d'Atoiy,
Vous avez dit un jour : « Ma chérie est morte.
* * *
Qui voudrait sortir avec une personne qui ne sait même pas épeler son nom correctement ?
Qui dit Loladin, et qui dit nastarindin ?
La parole s'est emparée du monde,
Qui est Yusuf Ya'qub et la Maison de Hazand ?
L'esprit qui ne se repose pas sur ses lauriers,
Ore, qui est meilleur que le pire ?
Pour visolingdin yiroqmen, yovumas no one manga,
Joe uldur, ce n'est pas un crime, qui a dit ton corps sans vie ?
Zulfu kholingdin est devenu parfumé, parfois
Nofayi ohuyu Totoru Khotandin kim desun ?
Fan de Makru aylab moi, a dit etti el seni,
Je suis un mubtalomen, qui a dit que vous étiez un filou ?
Il n'y a personne à ta porte, personne en ce moment,
Qui voudrait sortir avec une personne qui ne sait même pas épeler son nom correctement ?
* * *
Kuyar jonim, netay, dilxoh unutti,
Il a oublié l'avertissement de son état d'esprit.
Je me demande s'il atteindra le ciel,
J'ai oublié les lunettes Zuhra.
Oh, mon Dieu, si tu te souviens,
Le fan de mendiant a oublié ce roi.
Cet esclave a beaucoup de grâce,
Ce qui me manquait, il l'a soudain oublié.
Quelle misérable mine, comme ça,
Dès le début, il a oublié son âme sœur.
Il y avait une glorification du manga dans ton firaq
Mes mots sont: "Oh oublié, oh oublié!"
Atoiy khayma ur mulki adamda,
Chu sendin ul buti xirgoh a oublié.
* * *
Shaho, que s'est-il passé quand tu nous as regardés ?
Qu'est-il arrivé à Gadoni Mutabar ?
Le cœur est cent pots-de-vin, une fleur, un nouveau bourgeon,
Que s'est-il passé si vous avez fait un guzar comme Sabod ?
Bonne chance bikin hijran nuit
Que s'est-il passé quand vous vous êtes réveillé le matin ?
Regarde les yeux d'usruk, mon nez
Et si tu ne me connais pas ?
L'axe du feu est neuf phalactine,
Que s'est-il passé quand vous avez protégé Vafo ?
Rival de Baloqqedur, enfin balodin,
Que s'est-il passé si vous faisiez une blague pour Dieu ?
Il a été apporté par la chère âme Atoiy
Que s'est-il passé lorsque vous avez fait la réception?
* * *
Yuzung xurshedtek tobanda bolsun
Que ta beauté dure éternellement.
Takallum et, sochilsun durri gemhar,
Souriez, laissez le monde briller.
Yuzungdin burqa 'algil bir zamone,
Honte à toi, honte à toi.
L'épée du chagrin qui me saisit,
Laissez le burranda mécréant aimer vos yeux.
Permis Khusravisen de Paris,
A quel point ton âme est-elle douce ?
Si je meurs, je prierai,
Que ton chagrin soit dans mon âme, que ta douleur soit dans ton corps.
Vous dites : "Un tel est l'un de mes esclaves."
Qu'Atoi soit esclave de ce mot.
* * *
Oh, regarde la merveille de ton visage dans tes yeux,
Spectacle behori de fleurs de Nazzorayi hus.
J'étais content de la main du vendeur,
Regardez le marché de développement de Devona rur.
Mufti est mort havas visling commerce visoling,
Bemoya trouve un acheteur du tribunal en train de regarder.
Mon cœur a fait un corbeau d'oiseau,
C'était amusant de regarder ce paon dans le jardin fleuri.
L'essence du soleil n'est pas connue,
Tous les cœurs ne regardent pas les secrets du mahram.
Le palais de l'amour fidèle, Amir,
Anwari regarda le paysage.
* * *
mon âme, ô lumière de mon âme,
Il y a une tache dans mes yeux et dans mon cœur.
Votre visage est mon œil aveugle, si votre adversaire,
Laisse sortir la mère qui ne voit pas.
Quand le zulfung peut guérir avec le cœur -
Qui, la courbe est sa tête et ses pieds.
Rubab oligha mon ami, mon ami,
Que dire, sourde oreille.
Tes yeux sont pleins d'amour,
Pas étonnant que la récolte ne soit pas tombée.
Ton visage est mon œil qui voit, si ton adversaire
Ouvrez gah-gahe, ô jardin de beauté.
Amir alidine à otti ul zulf,
Nasimidine est un mushavvash.
LES CHEVAUX
* * *
Tu es fou, tu es fou,
Je ne l'ai pas coupé.
Savoir courir dans le désert du Hajr,
Je ne suis pas arrivé à Vaslin.
* * *
Si je dis, il y a un jardin qui regarde nori,
La pomme dit amèrement : Voilà Nori !
J'ai bu l'eau de mes larmes d'amour,
Les feuilles ont une teinte jaunâtre.
* * *
âme, ce soir c'est la lune,
Oh, j'ai une torche pour allumer le bois.
Oeufs dans le jardin de l'amour,
La douleur a ouvert les feuilles et apporté le chagrin.
* * *
La bougie brûle dans ma tête,
Que mes larmes coulent sur la terre.
Mes larmes ont fait mon chemin,
Je suis tellement désolé, prends mon sang.
* * *
je suis malade ce soir,
La'ling voulait sucer mon âme hier soir.
Je me demande si j'atteindrai la côte,
Je passe la nuit dans la rivière des larmes.
* * *
Jilva aylab sakraturda sarkash à,
Flirtez et tirez sur mon âme.
J'ai bien servi vos chiens,
Ils m'ont appelé un manga.
* * *
Dilrabo, je suis en feu,
Je voudrais un massage.
Ka'ba azmidin manga san muddao,
Sinon, bien sûr, andin yonamen.
* * *
Hamnishin agyor à ul yoradur,
Ma poitrine me fait mal.
Sans le soutien d'un ivrogne,
Shahnayi hijran brise le cœur.
kh-davron.uz

Оставьте комментарий