世界學者眼中的巴布爾遺產

和朋友分享:

 扎希里丁·穆罕默德·巴布爾是帖木兒末代王子之一,他創作了許多科學歷史和藝術作品,致力於展現其迷人的個性、充滿活力的生活和工作、人類品質、對世界科學的貢獻以及他的後代。 可以說,巴布爾是我們在世界史學上研究得“最多、最好”的同胞。 時至今日,除了烏茲別克斯坦作家外,還有數十位寫過巴布爾作品的外國作家的名字為人所知。 例如,英國歷史學家厄斯金(W. Erskine)1995年在“喬爾蓬”出版社出版的《巴布爾在印度》,印度歷史學家LPSharma的《巴布爾帝國》,1988年在德里出版,《阿克巴沙阿——最偉大的國王》美國科學家SMBerk的《巴布里人的歷史》(《阿克巴爾沙阿的人格》)描述了巴布爾在印度建立的王國的強大脈絡的過程,該王國以“大莫臥兒帝國”的名義進入了世界歷史,巴布爾的著作、當代歷史學家的手稿、印度歷史研究、XNUMX世紀世界著名科學家和翻譯家巴布爾的整個人生軌跡、童年、青少年、青年時期、動盪歲月、統治活動、宗教和哲學觀點、國家的管理方法、對文化藝術的態度都在他的作品中描述。
美國研究員伯克·博伯(Berk Bobur)在簡短而簡潔的描述中成功涵蓋了他人生道路上最重要的方面、建國歷史上的貢獻以及他性格中最重要的方面。 作者這樣描述巴布爾的統治政策:“在巴布爾沙阿看來,即使他在征服和統治工作中使用了十萬種方法,也是正確的和必要的。 然而,雖然計劃將被征服的土地,特別是這些土地納入其王國的結構中,但勝利的士兵不會允許他們掠奪戰敗者的財產。 關於《Boburnoma》的想法也值得注意:“我寫的是真相”,作者說,他並沒有向讀者隱瞞自己的缺點,以及導致厄運的錯誤行為。
巴布爾的生平和作品在法國也得到了廣泛的研究,法國東方學家巴塞洛繆·德爾貝洛(Bartholomew D'Erbelo,1621-1695)首先向法國科學家介紹了扎希里丁·穆罕默德·巴布爾和“Boburnoma”。 德爾貝洛在《東方圖書館》(La Biblioteque orientale. Paris,1967)的文章《巴布爾或巴巴爾》中寫道,巴布爾是一個對生活、他的國家和軍事技能、文學和藝術感興趣的進步人士。相關信息。
到了XNUMX世紀,歐洲開始了一個新時代,特別是在法國東方研究方面,在研究巴布爾的遺產和翻譯他的作品方面。 這些年來,法國科學家在將巴布爾的巨著《博布諾瑪》翻譯成法文、研究其文本特徵、評估其政治歷史意義方面做出了令人矚目的研究。
東方學家亨利·朱爾斯·克拉普羅(Henri Jules Claprot,1783-1835)是最早開始將《Boburnoma》翻譯成法語並進行研究的人之一。 1824年,A. Klaprot題為《蘇丹巴布爾或“博布諾馬”歷史的觀察》的文章引起了公眾的注意。 克拉普羅特熟知中亞和西伯利亞各民族的歷史、文化和文學,他是第一個在歐洲東方研究中全面思考“博布諾瑪”的人。 此後,1854年,一本名為《現在和過去的歷史人物的生活》的大書在巴黎出版。 本書還收錄了東方學家 M. Langle(1763-1824)的《扎希里丁·巴布爾的生活和工作》一文。 與之前的資料相比,這篇文章包含了更加豐富的關於巴布爾的信息,讀者將能夠更深入地了解作者的生活和工作。 巴布爾的生活和工作對法國讀者來說變得越來越有趣。 近年來,法國科學家經常發表有關巴布爾的文章和書籍。
法國突厥學家亨利·帕韋·德·庫爾泰伊(Henri Pave de Courteil,1821-1889)在研究扎希里丁·穆罕默德·巴布爾的遺產、《博布諾瑪》的翻譯和語言翻譯方面的貢獻值得特別讚揚。 法國學院(College de France)土耳其語系主任、法國科學院院士、聖彼得堡科學院通訊院士,帕夫·德·庫爾泰伊在其學術生涯中為突厥學科學的發展做出了巨大貢獻。本土法國。 A. Pave de Courteil 教授在其科學生涯中,編撰了《Dictionnaire de turc orientale》(《Dictionnaire de turc orientale》,巴黎,1870 年)和《閱讀 Alisher Navoi、Zahiridin Babur 和 Abulghozi Bahadirkhan 著作的註釋》 “詞典”尤為重要。 A. Pave de Courteil 教授受過廣泛的訓練,對古烏茲別克語言和文學有透徹的了解,這鼓勵他翻譯《Boburnoma》。 1871 年,Pave de Courteille 的《Boburnoma》翻譯分兩卷出版(《Memoire de Baber》。 Traduit pour la Premiere fois sur le texte djagatai par A. Pavet de Courteille, — 版本,1871)。 第一卷包含譯者的十六頁序言。 它包含有關《博布諾瑪》的寫作過程、書中提到的事件以及巴布爾沙赫在阿富汗和印度建立的強大帝國的信息。
一些西方科學家將“巴布爾諾瑪”的產生與巴布爾統治印度時期聯繫起來。 法文譯者對此給出如下看法:“如果問我《巴布爾諾瑪》是在哪個時期寫成的,我會回答說,這本書是在巴布爾征服印度之後寫成的,即從1526年開始,一直持續到巴布爾滅亡。沙阿的一生。” 當帕夫·德·庫特爾教授得出這樣的結論時,他指的是該書第一章中印第安時期的事件。 由此可見,帕夫·德·庫特爾以其崇高的功績,為法國研究和弘揚查希魯丁·穆罕默德·巴布爾的遺產做出了巨大的貢獻。 他因翻譯《博布諾瑪》而聞名。 這部由科學家發起的翻譯工作受到了世界人民的喜愛,也使巴布爾的一生被眾多科學家不斷研究。
1888年,東方學家儒勒·達姆施泰爾在《亞洲雜誌》第二卷中發表了他的《喀布爾作家》。 《巴布爾沙赫等蒙古王公墓碑銘文》一文的發表,有助於了解巴布爾沙赫修建的陵墓中文字的含義。
據了解,巴布爾的著作《阿魯茲·里索拉》是研究烏茲別克斯坦、阿拉伯等突厥民族詩歌規律的重要指南。 科學界可能並不知道,這部作品的手稿一直保存至今。 1923年,土耳其學者MF Koprulizo首次報導稱,該手稿的副本保存在巴黎國家圖書館。 法國東方學家埃德加·布洛切特在其巴黎國家圖書館保存的手稿目錄中專門提到了這份《阿魯茲論文》手稿。
1930世紀,法國東方學家在研究扎希里丁·穆罕默德·巴布爾的遺產和翻譯《博布諾瑪》方面做了大量工作。 法國作家提供有關巴布爾的生活和工作以及《Boburnoma》一書的一般信息的文章數量有所增加。 “巴布爾。 《印度帝國的創始人》小冊子(Baber. Fondateur de l'Empire des Indes. - 巴黎:1930 年,179 頁)出版。 全書共10章,以歷史和藝術的方式講述了巴布爾從童年到生命最後一段時期的事件。 格勒納德的這篇論文與《博布諾瑪》相一致,從與其中事件類似的科學和通俗文章中描述了巴布爾放棄撒馬爾罕並失去安集延時的狀態:“巴布爾的夢想和希望破滅了,他回來了後退。 那是春天,他去了叔叔的國家(墨西哥塔什幹)。 他以下面的詩句結束了他的加查勒,意圖安慰他破碎的心:
我沒有找到其他人忠於我的靈魂。
除了我的心之外,我沒有發現我的王公的任何秘密。
格勒納德的書中生動地描述了巴布爾在赫拉特和喀布爾的生活。 在這裡,巴布爾不再被視為一位爭奪王位的領主,而是一位精緻迷人的詩人。
印度科學家、克什米爾大學教授穆哈布爾·哈桑在發表對《巴布爾諾瑪》的看法時表示,這部作品不僅是研究巴布爾沙性格和國家製度的寶貴資料,也是研究巴布爾沙歷史、地理、文化、文化的寶貴資料。他強調了作者在描述印度人民生活時的敏銳洞察力。 “在巴布爾之前,沒有任何穆斯林歷史學家或地理學家(除了比魯尼)如此生動而準確地描述印度,”作者說。 他還多次描述沙阿巴布爾與他的公民——印度人民有著友好的關係,印度人在國王的統治下幸福地生活著。
Bac'e-Grammon 博士對《Boburnoma》的翻譯達到了接近法國讀者口味的水平。 它包含巴布爾統治期間莫沃倫納爾、阿富汗和印度的地圖。
AJKlaprot、A.Longper'e、M.Langle、A.Pave de Courteil、F.Grenard、Barye-Grammon等《博布爾諾瑪》的研究者和譯者值得在歷史民族志、書目學方面發展歐洲的巴布爾研究。以及對巴布爾遺產的語言描述。貢獻。 此外,為了收集、出版和正確評估扎希里丁·穆罕默德·巴布爾在科學、文學和藝術方面的豐富遺產,承認上述來源是適當的。
國外著名學者在研究扎希里丁·穆罕默德·巴布爾的生平和著作時,深信我們的同胞是一位偉大的國王、偉大的詩人、開明的人、精神上完美的人。 這增加了對巴布爾的個性和傳統的尊重。 畢竟,為了了解我們偉大的同胞巴布爾對世界科學和國家管理的貢獻並採納他的榜樣,科學家和作家有必要發表上述文章和書籍。 研究這位偉大國王和詩人的作品在今天仍然很重要。
阿齊扎·艾哈邁多娃,
烏茲別克斯坦國立大學研究生

發表評論