COMPARTE CON AMIGOS:
Proverbios uzbekos sobre animales.
-
No te alejes del camino del león, la palabra de un joven
-
Lo muerto del león es lo vivo del ratón
-
El pescado apesta de la cabeza/El pescado apesta de la cabeza — Ryba gniet (portitsya) s golovy (Voda mutitsya u istoka)
-
El pez está vivo con el agua/El pez está vivo con el agua — Рыба жива водой
-
La carne de rana no es carne, y un buen amigo no es un buen amigo
-
Un camello rugiente es mejor que un camello rugiente/Un camello rugiente es mejor que un camello rugiente — Khorosho, chto est kriklivyy verblyud, eshche luchshe, chto on pokrikivaet (Gde starshiy (v seme, colectivo) priglyadyvaet, tam poryadok)
-
El gato no sale al sol por nada/El gato no sale al sol por nada — Darom i koshka ne vyydet na solnyshko
-
Un perro pelea con un perro, le lame la boca y la nariz/Un perro pelea con un perro, le lame la boca y la nariz — Sobaki derutsya i tut je oblizyvayutsya (Vsyakaya ssora krasna mirovoyu)
-
Un perro no conoce respeto, un burro no conoce disciplina/Un perro no conoce respeto, un burro no conoce disciplina
-
El perro limpia su entorno con la cola/El perro también limpia su entorno con la cola — I sobaka podmetaet khvostom vozle konury (Otnositsya k lenivym, nechistoplotnym lyudyam)
-
El perro ladra, pasa la caravana/El perro ladra, pasa la caravana — Cobaka laet, karavan idet
-
El amor del rey cayó sobre una rana/El amor del rey cayó sobre una rana - Tsar vlyubilsya v lyagushku
-
Si perdonas al lobo, el lobo te robará/Si perdonas al lobo, el lobo te robará — Pojaleesh volka, a on tebya iskusaet
-
Leche de vaca en la boca/Leche de vaca en la boca - Moloko korovy u nee vo rtu (na yazyke)
-
Un pato con prisa se sumerge tanto con la cabeza como con la cola.