Abdulla Aripov: ¿Por qué amo a Uzbekistán?

COMPARTE CON AMIGOS:

Cantar la patria es una gran alegría para todo artista. En cualquier sistema, es un verdadero heroísmo cantar por la justicia en interés del pueblo. No todos los creadores tienen este honor. Difícilmente hay un compatriota nuestro que no haya memorizado los poemas del poeta popular de Uzbekistán, el héroe de Uzbekistán Abdulla Aripov, y no haya escuchado su corazón cuando sus palabras se convirtieron en música.

Abdalá Oripov
DOS POEMAS SOBRE EL PAÍS
091

Abdulla Oripov (21.03 de marzo de 1941-05.11.2016 de noviembre de 1990) nació en el pueblo de Nekoz, distrito de Kasan, región de Kashkadarya. Poeta del pueblo de Uzbekistán (1998). Héroe de Uzbekistán (1963). Graduado de la Facultad de Periodismo de la Universidad Estatal de Tashkent (1965). La primera colección de poemas fue "Little Star" (1966). "Mis ojos están en camino" (1969), "Madre" (1971), "Mi alma", "Uzbekistán" (1974), "Memoria", "Viento de mi país" (1979), "Cara a cara" , "Asombro" (1981), "Fortaleza de la Salvación" (1983), "Armonía de los años" (1992), "Libro del Hajj", "Oración" (1996), "Selección" (1999), "Mundo" (2003), "Poet's Heart" (4), "Selected Works" en 1978 volúmenes y otros libros de poesía. También escribió epopeyas ("El camino al paraíso", 1996; "Sahibkiran", 1998). El drama poético "Sahibkiron" (1992) se representó en los principales teatros de la república. Tradujo la "Divina Comedia" de Dante al uzbeko por AN Nekrasov, L. Ukrainka, T. Shevchenko, R. Khamzatov, K. Kuliev. Escribió el texto del Himno Nacional de la República de Uzbekistán (1983). Laureado de Hamza (1992) y Alisher Navoi (XNUMX) Premios de Estado de la República de Uzbekistán.

002
CÓMO AMO UZBEKISTÁN.

¿Por qué amo a Uzbekistán?
La tierra se convirtió en un loro en mis ojos.
¿Por qué la patria, la tierra, el cielo,
Lo llamo santo, lo llamo solitario.

¿Qué demonios es realmente solitario?
¿No crece el algodón en otras manos?
¿O es mi sol la razón de mi amor?
Después de todo, toda Asia está soleada.

¿Por qué amo a Uzbekistán?
Envidio los jardines como un paraíso.
¿Por qué aprecio la tierra?
¡Te beso, tu suelo no tiene precio, Patria!

De hecho, la naturaleza justa del suelo,
La distribución es igual a la tierra.
¿Por qué esta tierra, gritó Furqat,
Oh tierra de Kashgar, ¿eres pobre?

¿Por qué amo a Uzbekistán?
Dime la razón, dicen.
Poéticamente, antes de bellas palabras,
Me inclino ante mi pueblo madre:

Pueblo mío, si os acontece el juicio de la historia,
Si condujo al permafrost,
Si tuvieras un lugar de nieve
¿No amarían esos icebergs?

Patria, Patria, mayo, florecer,
El jardín está en el hielo eterno, pero,
Mi país, eres solo por tus riquezas
Si tienes un hijo cariñoso, ¡nunca perdones!

UZBEKISTÁN

Mi país, hoy terminé un poema para ti,
Nunca encontré tu comparación.
Hay poetas, todo el país.
El mundo está solo.
Volaron el poema demasiado lejos
La tierra de plata en las alas,
Hay un país en el mundo, sin embargo
Hay una epopeya inconclusa:
Solo mi pluma débil es mía
Uzbekistán, mi patria.

No camino en busca del paraíso,
Si no puedo encontrarlo, no fumaré.
No me siento y cuento cuentos,
No lo creo.
Sácalo de tu pecho
Maestro Olimjon,
El orgullo que sintió Ghafur Ghulam
Épico para el mundo que puedes hacer.
Mi paso en la historia lejana es mío
Uzbekistán, mi patria.

Tienes un pasado muy largo
No puedo ver todo.
No alabo a Mazi, pero
Pienso en tu pasado por un momento.
La conquista de la vasta Asia,
Salió un hombre arrogante, arrogante,
Dos siglos y medio del mundo
El Gran Jahangir suspiró.
Quiero decir, este día es mío, mío.
Uzbekistán, mi patria.

Hablando de abuelos,
Hay una palabra al principio.
La ciencia del cielo es la primera en nacer
En las tablas de visión.
La mano del asesino estaba borracha
El sol voló como una cabeza dorada.
Amigos, no las estrellas en el cielo
Él es las lágrimas en los ojos de Ulugbek.
Quedando en el suelo, oh, mi cuerpo,
Uzbekistán, mi patria.

Siglos ante mis ojos
El defecto es hermoso.
Sarson generaciones pasadas,
Lugar de nacimiento sin encontrar.
América dice magia
Colón aún dormía
Por primera vez se iluminó el mar
La antorcha de la mente de Beruni.
Mi dolor en Colón es mío
Uzbekistán, mi patria.

Este es un mundo que muchos guerreros han visto
Sé testigo de todo bajo tierra.
Pero amigos, entre la gente de la poesía.
Jahangiri será raro, sin duda.
Cinco siglos, un palacio de poesía
Un poema con una cadena temblorosa.
El lugar donde Timur no cortó
Alisher tomó la pluma.
El mundo es mío,
Uzbekistán, mi patria.

Aunque hablé de abuelos
Hay una persona que es más querida que el bar:
El genio que otorga grandeza,
Mi gente, eres genial.
Tu eres el ultimo pan
Le sostuvo el esmalte a su hijo.
Eres tu mismo, los niños son gloriosos
Han pasado siglos.
Mi madre, mi gente, mi alma,
Uzbekistán, mi patria.

Ha pasado mucho tiempo por tu cabeza
Pasó Buda, pasó Zoroastro.
Cada encuentro es ignorante
Mi madre, mi gente, me agarró por el cuello.
Genghis está lleno de ira
Quería perder el mundo.
Jaloliddin es la paja
Saltaste sobre el Amudarya.
Eres mi paja
Uzbekistán, mi patria.

Viviendo en Tolerando,
A veces bebías sangre, a veces vino.
Mi país está en confusión
La revolución ha llegado a ti.
Desde el campo de batalla en busca de acción
Vuela a los cielos
De la sangre roja de los mártires
Son noches azul oscuro.
Mi cabeza ensangrentada
Uzbekistán, mi patria.

Pero el sol nunca se pone
Luz de luna que no se queda en los chopos,
Un juez justo es correcto, imparcial,
Gran cuidado de los oprimidos.
Sword swipe tole morning
Te has reconocido a ti mismo.
En la gota de sangre de los chicos
Tienes el nombre de Uzbekistán.
Mi nombre es Gulshanim Gulshanim,
Uzbekistán, mi patria.

La paz sea con este viejo mundo
Es tiempo de paz.
También perturbó tu paz
Una multitud salvaje llamada nazis.
Mi sangre fluyó en Dantsig,
Cuando cayó Sabir Rahim.
Pero, mi país, mi eterno enemigo.
En el parque llamado Uzbekistán.
Eres mi honor y gloria,
Uzbekistán, mi patria.

Era finales de otoño, te vi
Alguien estaba mirando por la ventana.
Fuiste tú, mi país campesino,
Vivías desnudo, descalzo.
"Está lloviendo afuera,"
Suciedad, bobojon, un poco untado.
Deding: - Algodón, se acabó,
Hace mucho frío.
Te has ido, mi vida es mía
Uzbekistán, mi patria.

Probablemente llegarás lejos
En Fergana, probablemente eres un Balkar.
Tal vez en una montaña pálida
Como pastor, enciendes un fuego.
Tal vez el maestro esté tan lleno como Oybek
Vas a escribir una nueva epopeya.
Tal vez sea Habib Abdullah,
Minería en el desierto.
El suelo es dado, mi mineral es mío,
Uzbekistán, mi patria.

Bueno, mi país, aunque visites el mundo,
Incluso si lo pones en el espacio,
Nunca te olvides de ti mismo
Recuerda, mi patria.
Como tu hijo, soy esta vez
Vi tu pasado.
Vi tu suerte
Más allá de los horizontes de la independencia.
Iqboli hur, shox-shanim manim.
Uzbekistán, mi patria.

Nunca falles, patria mia,
Zavol no lo sabe a esta edad.
Sea victorioso, sea victorioso, mi señor,
Rompe un amigo, con tu hermano.
En una serie de siglos
Tu hogar durará para siempre.
En la familia de un gran hombre
La frente eternamente brillante es tuya.
Mi hogar eterno es mío
Uzbekistán, mi patria.

¿CÓMO AMO UZBEKISTÁN? ..
Entrevista con el maestro Abdulla Aripov

Adiba Umirova habló
091

Cantar la patria es una gran alegría para todo artista. En cualquier sistema, es un verdadero heroísmo cantar por la justicia en interés del pueblo. No todos los creadores tienen este honor.

Difícilmente hay un compatriota nuestro que no haya memorizado los poemas del poeta popular de Uzbekistán, el héroe de Uzbekistán Abdulla Aripov, y no haya escuchado su corazón cuando sus palabras se convirtieron en música.

Nuestra conversación con el presidente de la Unión de Escritores de Uzbekistán, nuestro querido poeta Abdulla alias también habló sobre la importancia de estos días en la vida de nuestro pueblo, el gran valor de la libertad en vísperas de la fiesta más grande y querida de nuestro país. - independencia.

- Abdulla alias, un verdadero poeta siempre tiene una comprensión más profunda de los eventos que sucederán antes que otros y reacciona de manera oportuna. Hace muchos años escribiste tu poema "Por qué amo Uzbekistán". ¿Quizás nació de un sentido del deseo de nuestro pueblo de alcanzar los días de libertad de hoy?

- Creo que la lógica determina el futuro a largo plazo, la brillante independencia de nuestro pueblo, nuestra Patria. De hecho, el pisoteo de la justicia es una violación de la lógica. Como es lógico, Uzbekistán tiene derecho a su propia libertad. Hay sentimientos tan extraños en la genética humana que estos sentimientos también pueden convertirse en un deseo y una esperanza coherentes. En el sistema soviético, el deseo en nuestros corazones era total. Era nuestro deseo ver nuestra patria libre. Puede haber sido necesario un gran optimismo para pensar en ello en ese momento, pero en cualquier caso teníamos esperanza en nuestros corazones, un manto en nuestras acciones. El poema "Por qué amo Uzbekistán" que mencionaste anteriormente fue escrito hace 35 años. En ese momento, Uzbekistán era "respetado" solo por el algodón y el oro. Sin embargo, ese algodón es mío y es oro. ¡Pero por qué amo a Uzbekistán! Incluso si vivieras en los glaciares, pueblo mío, habría dado mi vida por ti aunque hubiera sido como una paloma o un rubí.

Es triste hablar de ese sistema que sacrificó a los grandes hijos de nuestro pueblo, muchos eruditos. Es un deber recordar a los mártires en este día en que las llamas de nuestra patria independiente vuelan por todo el mundo.

Se sabe por la historia que el reino fundado por nuestro antepasado Sahibkiran era estable y poderoso, en primer lugar, porque se basó en la noble política de autosacrificio por la libertad de la Patria, asegurando la estabilidad de nuestro pueblo. Preste atención a la voluntad de nuestro gran antepasado: "Es su deber preservar la gran carrera y la felicidad de la nación, curar sus dolencias".

¿No impone este llamado una responsabilidad incomparable a cualquier persona que se conozca y se comprenda a sí mismo, a los niños de este país?

En este sentido, creo que las ideas de un hombre perfecto, una Patria libre y próspera, Uzbekistán, un gran estado del futuro, expresarán nuestros intereses y serán un ala para nosotros en nuestras nobles aspiraciones.

- Pero no fue fácil para muchos artistas que honraron al país con el sueño de la independencia en la ex Unión Soviética. En particular, ¿cómo se sintió al hablar de su poema “A mi lengua materna”?

- En el pasado, los creadores se regían por las órdenes del régimen. Nunca ha sido fácil para quienes no se han caído en el molde.

La historia del poema "A mi lengua materna" (escrito en 1965) es muy larga. ¿Soñé que este poema de ocho versos caería sobre mi cabeza como una reprimenda?

Cuando salió el poema, me quedé con un mundo de preguntas: "¿Todavía tienes una lengua materna?" En cualquier nación hay, por supuesto, figuras justas y grandes. Uno de ellos fue el gran poeta del pueblo ruso Alexander Tvardovsky. Cuando este hombre escuchó la controversia que rodeaba a tres o cuatro de mis poemas en ese momento, y los maestros de fama mundial intervinieron, la traducción al ruso de estos poemas se publicó en la revista Novy Mir. Tengo que decir una cosa con gran gratitud. Esos tres o cuatro poemas, como "Lengua materna", "La cigüeña en la cima del minarete" y "El pez dorado", no se publicaron en las ediciones centrales con la ayuda de Alexander Tvardovsky y Kaysin Kuliev. Puedo Ni siquiera imagina ahora dónde girará la rueda. Ehh, digamos que he visto mejor.

- ¿Cuál es la diferencia entre tus poemas anteriores y tus poemas actuales?

- Ahora los límites de nuestro trabajo, tanto en términos de tema como de interpretación, han desaparecido. En particular, se abrió un amplio camino al análisis psicológico. Durante estos años gloriosos, escribí poemas y publiqué colecciones sobre la independencia y las peregrinaciones. Es un regalo único de independencia.

- ¿Qué problemas crees que deben plantearse los intelectuales, poetas y escritores para crear obras sobre la independencia, que es el sueño milenario de nuestro pueblo, Hurlik?

- El problema humano siempre ha sido relevante. No ha perdido su dignidad ni siquiera durante la independencia. Una de las grandes preguntas a las que se enfrenta la literatura es ¿quién es el héroe moderno y qué cualidades tiene? ¿Cómo ven este tema los representantes de la literatura fraterna vecina que viven en el mismo sistema sociopolítico? En este sentido, la magnitud de un talento nunca está determinada por el número de su gente. Una gran nación puede carecer de talento y una nación relativamente pequeña puede tener grandes escritores. En este sentido, podemos hablar de la influencia de las obras de Rasul Khamzatov y Chingiz Aitmatov en la literatura de otras naciones.

- Como presidente de la Unión de Escritores de Uzbekistán, ¿está satisfecho con las obras del poeta y nuestros escritores presentados a la asociación?

- Por alguna razón, la investigación lleva mucho tiempo ... Hoy, el poeta, que es un escritor serio, no es el único que escribe. Estas personas a menudo se entregan a la nutrición espiritual y viven con la preocupación de los aniversarios del título. Estos son, por supuesto, viajeros transitorios en el mundo de la literatura.

- ¿Puedes hablarnos de los inolvidables gurungs literarios y eternos de tu vida con grandes artistas?

- Fue un placer extraordinario para jóvenes como yo conocer y comunicarse con personas tan maravillosas como Oybek en los años 60. Después de todo, hemos leído las obras de esos escritores clásicos en el auditorio dorilfun, comenzando desde el pupitre de la escuela. Desde nuestros días de estudiantes, en las calles, en la Unión de Escritores, en reuniones públicas, cuando veíamos a nuestros grandes escritores desde lejos, nos susurrábamos unos a otros: "Ghafur Ghulam, Oybek, Abdulla Qahhor". Cuando regresamos al dormitorio, nos jactamos ante el resto. Mira, han pasado los años ...

Me encontré con Oybek dos veces en la casa de ese hombre. En ambas ocasiones fui a la casa de la maestra por su ausencia. Por primera vez acompañé al difunto Rustam Kamilov, uno de los editores de las novelas de Oybek. En esos años, trabajé en la Editorial de Literatura y Arte Ghafur Ghulam. Recuerdo que un día en la editorial, Rustam alias, sudando, dijo: "Oybek alias te extraña". No es difícil imaginar cuánto afectó esta visita al joven poeta, cuyas tres o cuatro cosas se acababan de publicar, y que todavía no creía en su pluma.

… Nunca olvidaré esos momentos cuando me senté frente a la maestra alrededor de una pequeña mesa contra la pared en el pasillo a la entrada de la casa. Cuando Rustam alias me presentó, la maestra repitió mi nombre con una pronunciación difícil. Luego, con la participación de Zarifa-opa, discutieron algunas correcciones relacionadas con la reimpresión de la novela "Navoi". Yo, en cambio, no pude entender por qué aparecí de repente en este majestuoso lugar.

Mientras tanto, Zarifa-opa dijo de buen humor que "Oybek está interesado en la generación más joven de nuestra literatura, algunos leímos nuestros ejercicios, y por eso me perdió". La maestra, con extrema moderación, confirmó las palabras de la hermana con sinceridad e inocencia infantil, lo que es muy raro en la mayoría de las celebridades. La breve conversación de ese día fue sobre el trabajo de la creación literaria. Recuerdo que Zarifa-opa decía: “Oybek, a tu edad, no sabía nada más que leer libros. Leía mucho a Navoi, Pushkin, Goethe, Dante. Rara vez iba al cine. Sudaba profusamente. Aunque no me gustaba ir al cine, me aconsejaron que no perdiera su tiempo y su juventud en esta campaña. El maestro Oybek confirmó este consejo con gran énfasis. Estuve bajo la influencia de esa conversación durante mucho tiempo después ...

Cuando hablo de los recuerdos que tuve con Oybek domla, Abdulla Qahhor, se convierte en un gran trabajo. Son mucho ...

- Varios de sus libros se han traducido a varios idiomas extranjeros del mundo. En general, nos gustaría conocer su opinión sobre la traducción de hoy.

- Creo que un traductor debería dedicarse por completo a la traducción. Sin embargo, el nivel del autor y del traductor debe estar cerca. Entonces la libertad del intérprete, en mi opinión, debe estar estrictamente limitada. Estoy a favor de una libertad tal que la obra traducida sea inmediatamente reconocible por cualquiera que la lea en su forma original. Este es el límite de la libertad. Cualquier cosa que vaya más allá de este límite de libertad puede suceder: ser un trabajo promedio y, en el mejor de los casos, puede ser una vergüenza. Tenemos un dicho: "Todo lo que hay en la olla va al cubo". Es malo si el intérprete tiene algo "que no está en la olla". Pero no poder sacar todo del bote es mil veces peor. Si el peso, el tono y el estilo no se conservan en la traducción, la obra pierde por completo su imagen nacional. Todo artista, por supuesto, quiere que su trabajo sea traducido a otro idioma. Dicen un mundo de esperanza. Pero, sinceramente, tampoco todos los escritores se lo merecen.

Hay un círculo de "jóvenes traductores" en el Sindicato de Escritores. Ya no debemos ser indiferentes a la publicación de traducciones vacías y efímeras de nuestras obras. Es muy importante formar traductores jóvenes y talentosos, para que consideren seriamente ampliar sus filas.

- En tus poemas has condenado a menudo los celos y la pereza. ¿Cuándo tú mismo sufres de tales defectos? ...

- Desafortunadamente, tales defectos no están relacionados con el sistema político o la ideología. Se puede decir que son humanos en general. Desafortunadamente, esta condición es más evidente en personas espiritualmente pobres. Una vez dije:

Dicen: el perro ladra, pasa la caravana,
No dejes que el dolor te queme.
Pero una niña dolorosa de toda la vida,
La caravana que pasa entre los perros.

Escribí. Codicia, codicia, deshonestidad, hipocresía, crueldad, traición, tanto en la época de Navoi como en la época de Dante.

- Los grandes artistas no siempre están satisfechos con sus productos. ¿Alguna vez ha estado insatisfecho consigo mismo y con su trabajo?

"No he tenido tiempo de poner toda mi angustia mental en el papel todavía". Hay más poemas no escritos que mis escritos.

- ¿Puedes compartir tus pensamientos sobre la poesía juvenil? ..

- Por supuesto, los artistas jóvenes de hoy están muy alfabetizados. Conoce el laboratorio de literatura avanzada. Solo cuando escriban debería haber más nacionalismo. Deseo que los representantes de nuestra literatura joven escriban obras inmortales con espíritu nacional.

- ¿Cuáles son tus sentimientos en las escaleras doradas de la independencia?

- Este año se ha publicado el libro del Jefe de Estado "La alta espiritualidad es una fuerza invencible". Dice que el valor, el valor, el poder de la espiritualidad es simbólico. Después de todo, este es el objetivo y el deber más alto de nuestra gente creativa: servir a la espiritualidad.

El sentimiento de orgullo es un sentimiento bendecido que levanta el pecho de la nación como una montaña y levanta un estado de ánimo elevado, como el orgullo por su tierra y su cielo libre. Gracias a la independencia se han realizado actos conmemorativos para dar alas al espíritu y los sueños de nuestro pueblo. Varias generaciones, que habían estado esperando tales vacaciones en nuestro país, no llegaron a estos días y se fueron con un deseo. Ahora debemos celebrar su espíritu, honrar a nuestro país libre, realizar grandes ceremonias y celebraciones, enfatizando el valor de la Patria y la libertad en el corazón de los jóvenes.

El Día de la Independencia se ha convertido en una fiesta sagrada de nuestro pueblo. Tenemos el deber de celebrarlo como una verdadera celebración del orgullo nacional. ¡Porque esta es nuestra santa y gran fiesta!

Como dijo una vez el gran poeta alemán Johannes Becher: "Para que los pensamientos de uno no mueran, uno debe pensar y agudizar el pensamiento todos los días, todo el tiempo". Esto es verdaderamente ejemplar. Por eso tenemos que vivir con los pensamientos de la época para poder dar una opinión justa, objetiva y razonable sobre la época en que vivimos. En este sentido, es natural que cada plato o conversación, que recuerda la libertad e independencia de nuestra Patria, mueva nuestro espíritu, nuestro mundo intelectual.

Fuente: Diario Hürriyet (2008).

Оставьте комментарий