和朋友分享:
烏茲別克關於客人和好客的諺語
-
First food, then words/First food, then words — Snachala eda (ugoshchenie), potom beseda
-
不要留在你說的地方,不要去你沒說的地方
-
A miser avoids a gift, a miser avoids a guest/A miser avoids a gift, a miser avoids a guest — Skupoy ot dobrogo dela bejit, skryaga ot gostey bejit (izbegaet gostey) 守財奴避開禮物,守財奴避開客人
-
向你喝了四十天鹽的地方問好
-
There will the rice soup, guest will happy/There will the rice soup, the guest will happy — Gorstka risa stanet plovom, serdtse gostya raduy slovom
-
客人從門進來,食物從洞口進來
-
Put the baby down when guest comes/Put the baby down when guest comes — Kogda u tebya gost, ne rugay svoego rebenka(Gost mojet prinyat na svoy schet)
-
把湯端到客人面前,解放雙手
-
The guest who came by him is a special god, the guest who tell him is a disaster/The guest who came by himself is a special god, the guest who tell him is a disaster - Nezvanyy gost - podarok, zvanyy gost - napast. 自己來的客人是特別的神,告訴他的客人是災難。 (kogda preduprejdayut — 必然是 gototitsya, pokupat produkti i dr raskhody)