阿卜杜拉·阿里波夫(Abdulla Aripov):我為什麼愛烏茲別克斯坦?

和朋友分享:

歌頌祖國,對於每個藝術家來說都是莫大的福氣。 在任何制度下,為人民利益著想、弘揚正義,才是真正的英雄主義。 並不是每個藝術家都能獲得這樣的榮譽。 恐怕沒有一個同胞沒有背過烏茲別克斯坦民族詩人、烏茲別克斯坦英雄阿卜杜拉·奧里波夫的詩篇,也沒有一個沒有在他的詩句被譯成歌曲時聆聽過他的心聲。

阿卜杜拉·奧里波夫(Abdulla Oripov)
兩首描寫祖國的詩
091

阿卜杜拉·奧里波夫(Abdulla Oripov,21.03年1941月05.11.2016日 - 1990年1998月1963日)出生於卡什卡達里亞地區卡森區Neko'z村。 烏茲別克斯坦人民詩人(1965年)。 烏茲別克斯坦英雄 (1966)。 東旭大學新聞學部畢業(1969年)。 第一部詩集是《矮星》(1971)。 《我的目光在你的路上》(1974)、《母親》(1979)、《魯希姆》、《烏茲別克斯坦》(1981)、《記憶》、《祖國的風》(1983)、《面對面》、《驚人》(1992)、《救贖的城堡》(1996)、《歲月的和諧》(1999)、《朝聖書》 》、《祈禱》(2003)、《選舉》(4)、《敦佑》(1978)、《詩人的心》(1996)、1998卷本《作品選》等詩集出版。 他還寫了史詩(“Jannatga yol”,1992;“Sahibqiron”,1983)。 詩劇《Sahibqiron》(1992)在共和國所有主要劇院上演。 他將但丁的《神曲》、AN Nekrasov、L. Ukrainka、T. Shevchenko、R. Hamzatov、Q. Quliev的作品翻譯成烏茲別克語。 撰寫了烏茲別克斯坦共和國國歌(XNUMX年)。 Hamza (XNUMX) 和 Alisher Navoi (XNUMX) 榮獲烏茲別克斯坦共和國國家獎。

002
我多麼愛烏茲別克斯坦..

為什麼我愛烏茲別克斯坦
泥土刺痛了我的眼睛。
正如祖國、大地、天空
我稱之為神聖,我稱之為僻靜。

其實,世界上有什麼是孤獨的呢?
其他國家不種棉花嗎?
還是陽光是我愛的原因?
畢竟整個亞洲都是陽光明媚的。

為什麼我愛烏茲別克斯坦
我誇口說你的花園是天堂。
我為什麼喜歡這片土地
我親吻,你的土地是無價的,祖國!

事實上,土壤是公平的自然,
其分佈與地球表面相等
“為什麼是泥土,”弗卡特喊道,
哦,喀什喀爾土,你窮嗎?

我為什麼喜歡烏茲別克斯坦?
告訴我原因。
在詩意、美麗的文字面前,
我向我的祖國鞠躬:

我的人民,歷史的審判對你們不利。
如果曼古到達了冰川,
如果你把積雪清理乾淨的話
難道我對那些冰沒有憐憫過嗎?

祖國,祖國,好吧,讓它們綻放,
但願花園永遠結冰,
我的祖國,你只為你的財富
如果有心愛的孩子,就不要原諒!

烏茲別克斯坦

我的祖國,今天我為你寫了一首詩,
我根本沒有找到你的比較。
全國都有詩人——
世界是孤獨的。
他們的詩飛得很遠,
他的翅膀上有一片銀色的土地,
然而世界上有一個國家
有一個未完成的傳奇:
唯我弱筆,
烏茲別克斯坦,我的國家。

我不是在尋找天堂
如果找不到的話我就不抽煙。
我不坐下來講故事
我不想說“musallo”。
把它從你的胸口拿出來,
奧林瓊老師,
加富爾·古拉姆 (Gafur Ghulam) 感到的自豪
它可以對世界做到。
遙遠的歷史腳步是我的,
烏茲別克斯坦,我的國家。

你有很長的過去
我無法前進。
我不是在夸你,但是
我想了一下你的過去。
征服整個亞洲,
一個品種誕生了,驕傲、兇猛,
兩個半世紀的世界
世界大軍閥怒吼道。
我的意思是,這一天是我的,我的。
烏茲別克斯坦,我的國家。

說起爺爺的時候,
句首有一個詞。
天道科學首先誕生
在 Koragoni 桌子上。
兇手喝醉了,手裡拿著劍,
金色的頭顱如太陽般飛翔。
朋友們,藍色裡沒有星星,
在烏魯別克眼中,他是一個年輕人。
留在地上,哦,我的名字是我的,
烏茲別克斯坦,我的國家。

幾個世紀在我眼前流逝,
這個缺陷看起來很漂亮。
多少代人漂泊,
出生地點未找到。
美國是一片神奇的土地,
哥倫布還在睡覺,
大海第一次被照亮,
貝魯尼的理性火炬。
我在哥倫布遇到了問題。
烏茲別克斯坦,我的國家。

這個許多世界愛好者都見過的世界,
見證地下的一切。
但是,詩人中的朋友
事實上,賈漢吉里將是罕見的。
貝什·阿斯金、納茲米·薩洛尼
一首被鎖鏈震動的詩。
鐵木爾之刃未觸及的地方
阿里舍爾(Alisher)握筆。
世界已經成為我的了
烏茲別克斯坦,我的國家。

我談到了祖父,但是
我最喜歡一個品種:
給予偉大的天才,
我的人民,你們太棒了。
你是你最後的麵包
他把它交給了他的兒子。
你就是你自己,你的孩子
它已歷經歲月。
我的祖國,我的靈魂,我的身體,
烏茲別克斯坦,我的國家。

很多時間已經從你的腦海中過去
佛陀消失了,瑣羅亞斯德教消失了。
你遇到的每一個傻瓜,
我的祖國,我抓住了你的衣領。
森成吉思滿懷憤怒
他想從這個世界上消失。
賈拉魯丁成為沙門
你跳過了阿穆達里亞。
你是我的那個人,
烏茲別克斯坦,我的國家。

趁擁有它的時候好好生活,
有時你喝血,有時你喝酒。
我想讓我的國家悲傷
一場革命已經降臨到你們身上。
從戰場上尋找解決方案
你的麵粉飛向天空,
來自烈士的鮮血
你的黑夜已經過去了。
我該死的裹屍布是我的,
烏茲別克斯坦,我的國家。

但太陽永遠不會死
月光不留白楊,
公正的法官是正確的、公正的,
被壓迫者的偉大守護者。
在劍的早晨
你已經認出了你自己。
在男孩的血液裡
你知道烏茲別克斯坦的名字。
我的名字是我的幸福花,
烏茲別克斯坦,我的國家。

安息吧,舊世界
度過一段平靜的時光。
他也打破了你的平靜
被稱為法西斯的野蠻暴徒。
我的血液流淌在但澤,
當薩比爾·拉希姆倒台時。
但是,我的祖國,親愛的。
烏茲別克斯坦在花園裡。
你是我的榮幸和榮耀,
烏茲別克斯坦,我的國家。

深秋時節,我遇見了你
有人在看我的窗戶。
是你,我的農民國家,
你會赤身裸體,你這個混蛋。
- 外面正在下雨,
進來吧,爺爺,就一點點。
你說:“我的棉花,就剩下這些了。”
採集前先霜凍。
你走了,我的生活是我的
烏茲別克斯坦,我的國家。

也許你會去很遠的地方
也許在費爾幹納,你就會看到。
也許到了出來的那座山,
你作為牧羊人生火。
也許像奧伊貝克老師一樣飽
你將譜寫新的史詩。
也許是哈比卜·阿卜杜拉
在沙漠中開設了我的礦場。
土壤是金子,我的文化是我的,
烏茲別克斯坦,我的國家。

好吧,我的國家,即使你環遊世界,
就算踏入太空,
永遠不要忘記自己,
永遠不要忘記,我的祖國。
此時我就像你的兒子一樣
我做了你過去的手錶。
我看到了你的運氣
獨立的視野是廣闊的。
伊克巴利胡爾,我的榮耀是我的。
烏茲別克斯坦,我的國家。

永遠不要悲傷,我的祖國,
你不知道自己的年紀該做什麼。
一定要勝利,一定要勝利,奧克塔姆,
和你的兄弟交朋友。
在這一系列的世紀裡
你的愛將永遠持續下去。
在人類這個偉大的大家庭裡
你的額頭好亮啊
明亮的居所是我的,
烏茲別克斯坦,我的國家。

我如何愛烏茲別克斯坦?...
專訪阿卜杜拉·奧里波夫老師

阿迪巴·烏米羅娃發言
091

歌頌祖國,對於每個藝術家來說都是莫大的福氣。 在任何制度下,為人民利益著想、弘揚正義,才是真正的英雄主義。 並不是每個藝術家都能獲得這樣的榮譽。

恐怕沒有一個同胞沒有背過烏茲別克斯坦民族詩人、烏茲別克斯坦英雄阿卜杜拉·奧里波夫的詩篇,也沒有一個沒有在他的詩句被譯成歌曲時聆聽過他的心聲。

我們與烏茲別克斯坦作家聯盟主席、我們敬愛的詩人阿卜杜拉的談話是關於我們國家最偉大和最親愛的節日——這些藥用的日子在我們人民的生活中是多麼重要,自由的偉大價值……

——阿卜杜拉兄弟,真正的詩人,總是比其他人更提前、更深刻地了解將要發生的事件,並及時做出反應。 許多年前,您寫下了詩《我為什麼愛烏茲別克斯坦》。 它來到世間,一定是因為夢想著我們的民族能走到今天的輝煌歲月吧?

- 我認為,我們民族和國家的可持續未來和光明獨立是由邏輯決定的。 事實上,踐踏正義是違反邏輯的。 從邏輯上講,烏茲別克斯坦有權享有自由。 人類的基因有如此奇怪的感覺,這些感覺可以疊加在整個夢想和希望上。 在修羅體系中,我們心中的夢想就是這樣。 我們希望看到這個國家自由。 當時想來一定是一個尖銳的樂觀主義者,但無論如何,我們心中有希望,行動中有熱情。 你上面提到的《我為什麼愛烏茲別克斯坦》這首詩是35年前寫的。 那時,他們只對烏茲別克斯坦的棉花和黃金表示“尊重”。 然而,那棉花是我的,還有黃金。 但為什麼我愛烏茲別克斯坦! 即使你們生活在冰川里,我的人民,即使我像一顆楚卡或紅寶石,我也會為你們獻出我的生命。

談論那個犧牲了我們國家的偉大兒子和幾位學者的政權是令人悲傷的。 在我們獨立祖國的旗幟在全世界飄揚的這一天,緬懷烈士是我們的責任。

歷史表明,我們的祖父薩希布其蘭建立的王國之所以穩定而強大,是因為它基於鼓勵為祖國自由而犧牲並確保我國人民穩定的崇高政策。 請留意我們曾祖父的遺言:“維護國家的偉大地位和幸福,是你的責任,是治愈國家痛苦的良藥。”

難道這個地址不給任何一個有自知之明、有自知之明的人、這個國家的孩子帶來無與倫比的責任嗎?

從這個意義上說,我認為,一個完美的人、一個自由繁榮的祖國、烏茲別克斯坦——一個未來的偉大國家的理念,將表達我們所有人的利益,並將成為我們崇高願望的翅膀。

- 但是......對於許多在前蘇聯體制下懷著獨立夢想尊重國家價值的藝術家來說並不容易。 特別是,當你的詩《致我的母語》被討論時,你的感受如何?

- 過去,藝術家受到政權的命令管理。 對於那些不符合模式的人來說,這從來都不是一件容易的事。

《致我的母語》這首詩(寫於1965年)的歷史非常悠久。 難道我夢見這首八行詩會作為罪孽之石落在我的頭上嗎?

當這首詩問世時,我周圍充滿了疑問:“你還有你的母語嗎?”。 任何一個國家都一定有公正偉大的人物。 其中之一就是俄羅斯人民偉大詩人亞歷山大·特瓦爾多夫斯基。 當這個人聽說我的三四首詩在那些地方引起爭議,並在名師的參與下,這些詩的俄譯本發表在《新和平》雜誌上。 我必須懷著極大的感激之情說幾句話。 我的那三四首詩,即《致我的母語》、《塔頂鸛鳥》、《金魚》,在亞歷山大·特瓦爾多夫斯基和凱辛·古列夫的幫助下,沒有在中央刊物上發表。我可以甚至沒有開始想像它會轉向哪裡。 呃呃呃,有很多話要說……

- 你以前的詩和現在的詩有什麼區別?

- 現在,無論是在我們工作的主題領域還是在解釋方面,邊界都消失了。 特別是,為心靈分析開闢了一條廣闊的道路。 在這些幸福而幸運的歲月裡,我寫了一些關於獨立和朝聖的詩,並出版了詩集。 這是獨立的不可估量的禮物。

- 當我們國家古老的夢想——獨立得以實現時,您認為知識分子、詩人和作家必須提出哪些問題才能創作出有關獨立的永恆作品?

- 人類問題始終是相關的。 即使在獨立時期,它也沒有失去其價值。 文學面臨的重大問題之一是誰是現代英雄以及他的品質是什麼? 生活在同一社會政治體系中的鄰近文學代表又如何看待這個問題呢? 從這個意義上說,人才的偉大從來不是由其人數來決定的。 大國可以有才華橫溢的作家,小國也可以有偉大的作家。 至此,我們可以談談拉蘇爾·哈姆扎托夫和欽吉斯·艾特馬托夫對其他民族文學的影響。

——作為烏茲別克斯坦作家聯盟主席,您對提交給聯盟的詩人、作家的作品滿意嗎?

- 出於某種原因,研究持續了很長一段時間……今天,不僅有積極創作的詩人、作家,還有那些只是寫作的人。 這樣的人往往致力於精神關懷,並生活在頭銜和禧年的焦慮之中。 當然,這些都是文學世界中的過客。

- 您能告訴我您一生中與偉大藝術家一起度過的難忘的文學和永恆的時刻嗎?

- 對於像我這樣對生活和創造力還缺乏經驗的年輕人來說,這是一次千載難逢的聚會,他們很驚訝地看到一個活著的作家,在60年代,能夠見到和認識他是一種非凡的幸福。與奧伊貝克這樣的偉人交流。 畢竟,從課桌到多里芬禮堂,我們都是通過閱讀經典作家的作品接受教育的。 從我們的學生時代起,在街上、在作家聯盟或在公共集會上,當我們遠遠地看到我們偉大的作家時,我們常常互相推搡和耳語:“這是加富爾·古拉姆,這是奧伊貝克,這是阿卜杜拉卡霍爾。” 回到宿舍,我們就向其他人吹牛。 看看,這麼多年過去了……

我在奧伊貝克老師家裡見過他兩次。 由於老師不在,我去了老師家兩次。 我第一次陪伴已故的魯斯塔姆·科米洛夫,他是奧貝克小說的編輯之一。 那些年,我在以加富爾·古拉姆命名的文藝出版社工作。 我記得有一天,魯斯塔姆弟兄在出版社里,滿頭大汗地說:“阿卡·奧伊貝克想念你。” 不難想像,這次訪問對這位只發表了三四部作品、還不相信自己的筆的年輕詩人產生了多大的影響。

......我永遠不會忘記那些時刻,當我坐在老師面前,周圍是房子入口處大廳牆上那張精美的桌子。 Rustam老師介紹了我之後,老師用困難的發音重複了我的名字。 然後他們討論了與扎里法修女參與的小說《納沃伊》重印有關的一些修正。 至於我,我就奇怪自己為什麼會突然出現在這個顯赫的地方。

與此同時,扎里法姐姐心情不錯地說,“艾貝克對我們年輕一代的文學很感興趣,他讀過我們的一些練習,所以他失去了我。” 多姆拉極其小心地證實了姐姐的話,帶著大多數名人中很少見的真誠和孩子氣。 那天的簡短談話是關於文學創作勞動的。 我記得扎里法修女說:“在你這個年紀,艾貝克除了讀書什麼都不會。 他讀了很多納沃伊、普希金、歌德、但丁的作品。 他很少去看電影。”說完我全身都冒出了冷汗。 雖然我不喜歡衝進電影院,但我還是聽從了不要在這所學校浪費時間和青春的建議。 多姆拉·奧伊貝克(Domla Oybek)非常強調地證實了這一教訓。 之後很長一段時間我都受到那次談話的影響……

如果我和奧伊貝克老師、阿卜杜拉·卡霍爾老師談論過去的回憶,那將成為一部大作品。 他們很…

- 您的幾本書已被翻譯成世界上不同的語言。 總的來說...我們想知道您對今天的翻譯有何看法?

——我認為譯者應該全身心投入翻譯工作。 同時,作者和譯者的水平必須接近。 那麼譯者的自由,我認為必須受到嚴格限制。 我是這種自由的支持者,即讀過原著的人可以立即認出翻譯作品。 這就是自由的極限。 任何超出這種自由范圍的東西都可能成為一件平庸的作品,或者充其量只是一幅畫。 在我們國家,人們常說“一切皆從鍋裡出來”。 如果譯者加入了一些不在鍋裡的東西,那是很糟糕的。 但如果不能把一切都從鍋裡拿出來,那就糟糕了一千倍。 如果翻譯中不保留重量、語氣和風格,作品將完全失去其國家形象。 每個創作者都希望他們的作品被翻譯成另一種語言。 他們說這是一個充滿希望的世界。 但說實話,並不是所有作家都值得。

“青年翻譯家”圈子隸屬於作家聯盟。 現在,我們不應該對我們作品的空洞、短命的譯本的出版漠不關心。 認真抓好年輕優秀翻譯人才的培養和隊伍建設,十分必要。

- 在你的詩中,你譴責嫉妒和貪婪。 你自己什麼時候患過這樣的疾病?

“不幸的是,這種罪惡並不取決於政治制度或意識形態。” 它們可以說是人類的普遍特徵。 不幸的是,這種情況在精神貧困的人身上表現得很明顯。 我曾經:

他們說:狗吠,商隊經過,
不要讓悲傷燃燒你的生命。
卻痛了一輩子,哭了一輩子,
如果它在狗群中經過,就跟著它。

我寫的。 貪婪、貪婪、不誠實、虛偽、邪惡、背叛在納沃伊時代和但丁時代都存在。

- 偉大的藝術家並不總是對他們的創作感到滿意。 您是否曾經對自己和自己的創造力不滿意?

- 我還沒來得及在紙上寫下我全部的情感。 未寫的詩比我寫的詩還要多。

- 你能分享一下你對青春詩歌的看法嗎?

- 當然,現在的年輕藝術家很有素養。 了解高級文學實驗室。 他們寫的東西應該有更多的民族性。 祝愿我們青年文學代表們能夠以民族精神寫出不朽的作品。

- 您對獨立的黃金台階有何感想?

- 今年,我們總統的書《高尚的靈性——無敵的力量》出版了。 它說靈性的價值、價值和力量是無法估量的。 畢竟,我們富有創造力的人的最高目標和職責是服務於靈性。

自豪感是一種幸福的感覺,讓這個國家像一座大山一樣昂起胸膛,為自己的土地和自由的天空感到自豪。 帶著獨立的榮譽,為人民精神注入活力、為夢想插上翅膀的吉祥活動正在持續進行。 在我們國家,有多少代人一直在等待這樣的假期,卻沒有到達這些日子並帶著夢想離開。 現在應該頌揚他們的精神,向我們自由的國家致敬,並將祖國和自由的重要性放在年輕人的心中。

獨立日已成為我們人民的慶祝活動。 我們有義務將其視為真正的民族自豪感慶祝活動。 因為這是我們神聖而偉大的節日!

德國偉大詩人約翰內斯·貝歇爾說過:“為了讓一個人的思想不死,就必須每天思考並磨礪自己的思維。” 這確實是一個有啟發性的說法。 為此,為了對我們所生活的時代表達公平、公正、公正的意見,我們必須與時代的思想一起生活。 從這個意義上說,每一部提醒我們國家自由和獨立的電影或談話都會自然而然地攪動我們的精神和知識世界。

資料來源:摘自《Hurriyat》報紙(2008 年)。

發表評論