الروسية | حكايات روسية للأطفال

شارك مع الأصدقاء:

الروسية | حكايات روسية للأطفال

رجل كعكة الزنجبيل
جيل بيل قديم وقديم. مبروك العجوز:
- Ispeki ، امرأة عجوز ، kolobok!
- Iz chego pech - ل؟ موكي نيتو - otvechaet emu starukha.
- أوه ، امرأة عجوز! Po korobu poskrebi، po suseku pometi؛ أفوس موكي أنا naberetsya.
Vzyala starukha krylyshko، po korobu poskrebla، po suseku pomela، i nabralos muki prigorshni s dve. Zamesila na smetane، izjarila and masle i pojila na okoshechch postudit.
Kolobok polejal - polejal، da vdrug i pokatilsya - s okna na lavku، s lavki na pol، po polu da k dveryam، pereprygnul cherez porog v seni، iz seney na kryltso، s kryltsa - na dvor، so dvora dveryam dalshe
Katitsya kolobok po doroge ، a navstrechu emu zayats:
- كولوبوك ، كولوبوك! يا طيبة s'em.
- Ne esh menya ، طفل صغير! Ya tebe pesenku spoyu، - skazal kolobok i zapel:
يا كلوبوك ، كولوبوك!
Ya po korobu skreben ،
بو سوسيكو ميتين ،
لا كريمة حامضة ،
دا في ماسل برياجون
نا أوكوشك ستوجون
يا ot ديدوشكي أوشيل ،
يا أوت بابوشكي أوشل ،
أنا بعد ذلك tebya ، zaytsa ، ne khitro yyti!
أنا pokatilsya sebe dalshe ؛ tolko zayats ego i videl!
كاتيتسيا كولوبوك ، نافستريتشو إيمو فولك:
- كولوبوك ، كولوبوك! يا طيبة s'em!
- Ne esh menya ، sery volk! Ya tebe pesenku spoyu، - skazal kolobok i zapel:
يا كلوبوك ، كولوبوك!
Ya po korobu skreben ،
بو سوسيكو ميتين ،
لا كريمة حامضة ،
دا في ماسل برياجون
نا أوكوشك ستوجون
يا ot ديدوشكي أوشيل ،
يا أوت بابوشكي أوشل ،
يا زيتسا عشيل ،
أنا بعد ذلك tebya ، volka ، ne khitro uyti!
أنا pokatilsya sebe dalshe ؛ tolko volk ego i videl!
Katitsya kolobok ، a navstrechu emu medved:
- كولوبوك ، كولوبوك! يا طيبة s'em.
- Ne esh menya، kosolapyy! Ya tebe pesenku spoyu، - skazal kolobok i zapel:
يا كلوبوك ، كولوبوك!
Ya po korobu skreben ،
بو سوسيكو ميتين ،
لا كريمة حامضة ،
دا في ماسل برياجون
نا أوكوشك ستوجون
يا ot ديدوشكي أوشيل ،
يا أوت بابوشكي أوشل ،
يا زيتسا عشيل ،
يا ot volka ushel ،
أنا بعد ذلك tebya ، medved ، ne khitro yyti!
أنا opyat ukatilsya ، tolko medved ego i videl!
Katitsya ، katitsya «kolobok ، a navstrechu emu lisa:
- Zdravstvuy ، Kolobok! كاكوي تاي خوروشنكي. كولوبوك ، كولوبوك! يا طيبة s'em.
- Ne esh menya، Lisa! Ya tebe pesenku spoyu، - skazal kolobok i zapel:
- يا كلوبوك ، كولوبوك!
Ya po korobu skreben ،
بو سوسيكو ميتين ،
لا كريمة حامضة ،
دا في ماسل برياجون
نا أوكوشك ستوجون
يا ot ديدوشكي أوشيل ،
يا أوت بابوشكي أوشل ،
يا زيتسا عشيل ،
يا ot volka ushel ،
أنا بعد الآن mevedya ushel ،
بعد ذلك تيبيا ، ليزا ، أنا podavno fudy!
- كاكايا سلافنايا بيسينكا! - سكازالا ليزا. - لا ved ya ، kolobok ، stara stala ، ploho slyshu ؛ syad-ka na moyu mordochku da propoy eshche razok pogromche.
Kolobok vsskochil lise na mordochku i zapel tu je pesnyu.
- شكرا لك كولوبوك! سلافنايا بيسينكا ، eshche بواسطة poslushala! Syad-ka na moy yazychok da propoy v posledniy razok، - skazala lisa i vysunula svoy zyzyk ؛ kolobok pryg ey na yazyk a lisa - am ego! أنا s'ela kolobka ...

تيريموك
كتويت ضد القطب تيرموك.
Bejit mimo myshka-norushka. Uvidela teremok، stopovilas i sprashivaet:
- Terem-teremok! من يعيش في حياتي؟
Nikto ne otzyvaetsya.
Voshla mishka v teremok i stala v nyom jit. Priskakala k teremu lyagushka-kvakushka i sprashivaet:
- Terem-teremok! من يعيش في حياتي؟
- نعم ، myshka-norushka! a ty kto؟
- A ya lyagushka-kvakushka.
- كان من الجيد بالنسبة لي!
Lyagushka prygnula v teremok. ستالي أوني vdvoyom جيت.
يمضي الماضي هارب الأرنب. توقفت وسأل:
- Terem-teremok! من يعيش في حياتي؟
- نعم ، myshka-norushka!
- نعم ، lyagushka-quakushka.
- A ty kto؟
- آه ، zaychik-pobegaychik
- كانت جيت مبتلة!
Zayats skok v teremok! ستالي أوني vtroyom جيت.
الثعلب الأبله سيستريتشكا. Postuchala و Okoshko أسأل:
- Terem-teremok! من يعيش في حياتي؟
- نعم ، myshka-norushka!
- نعم ، lyagushka-quakushka.
- نعم ، zaychik-pobegaychik.
- A ty kto؟
- A ya Lisichka-sestrichka.
- كانت جيت مبتلة!
Zabralas lisichka v teremok. ستالي أوني vchetverom جيت.
Pribejal volchok-seryy bochok، zaglyanul v dver، i sprashivaet:
- Terem-teremok! من يعيش في حياتي؟
- نعم ، myshka-norushka!
- نعم ، lyagushka-quakushka.
- نعم ، zaychik-pobegaychik.
- نعم ، ثعلب سيستريتشكا.
- A ty kto؟
"أوه ، أنت ولد كبير."
- كانت جيت مبتلة!
Volk i vlez v teremok. ستالي vpyaterom جيت.
قم بالتصويت oni vse v teremke jivut، pesni poyut.
Vdrug الأبله mimo medved kosolapyy. رأيت دبًا ودبًا ودبًا ودبًا:
- Terem-teremok! من يعيش في حياتي؟
- نعم ، myshka-norushka!
- نعم ، lyagushka-quakushka.
- نعم ، zaychik-pobegaychik.
- نعم ، ثعلب سيستريتشكا.
- نعم ، ولد فولتشوك سيري.
- A ty kto؟
- A ya medved kosolapyy.
- كانت جيت مبتلة!
Medved i polez v teremok. Lez-lez، lez-lez - الزواج غير ممكن وتقول:
- Ya luchshe u vas na kryshe budu jit.
- دا تاي ناس razdavish!
- Net، ne razdavlyu.
- Nu tak polezay!
Vlez medved na kryshu i tolko uselsya - trax! - razdavil teremok.
Zatreshchal teremok، upal na bok i ves razvalilsya.
Ele-ele uspeli iz nego vyskochit: mouse-norushka، lyagushka-quakushka، zaychik-pobegaychik، lichka-sestrichka، volchok-seryy bochok - vse tsely i nevredimy.
Prinyalis oni bryovna nosit ، doski pilit - novyy teremok stroit.
أفضل من السابق بنيت!

ماشا وميدفيد
جيلي بيلي ديدوشكا دا بابوشكا. Byla u nix vnuchka Mashenka.
Sobralis raz podrujki v les - po griby da po yagody. Prishli zvat s soboy i Mashenku.
- ديدوشكا ، بابوشكا ، - يقول ماشينكا ، - اترك الرجال مع صديقاتهم!
Dedushka s babushkoy otvechayut:
- Idi ، tolko smotri ot podrujek ne otstavay - ne to zabludishsya.
Prishli devushki v les، stali sobirat griby da yagody. هنا Mashenka - شجرة لشجرة ، وشجرة لشجرة - و ushla daleko-daleko ot podrujek.
Stala ona aukatsya ، stala ix zvat. و podrujki لا slыshat ، وليس otzыvayutsya.
Xodila، xodila Mashenka po lesu - sovsem zabludilas.
بريشلا اونا ضد سامويو جلوش ، في سامويو تشاششو. Vidit-stoit izbushka. أرسلت Mashenka في الباب - ne otvechayut. Tolknula ona dver ، dver i otkrыlas.
Voshla Mashenka v izbushku، sela u okna na lavochku.
سيلا دوميت:
"من يعيش هنا؟ Pochemu nikogo ne vidno؟ .. »لعبة v izbushke jil bolshushchiy medved. Tolko ego togda doma ne bylo: on po lesu xodil. Vernulsya vecherom medved ، رأى Mashenku ، obradovalsya.
- آغا ، - يقول ، - teper ne otpushchu tebya! بوديش يو منيا جيت. بوديش بيتشكو توبيت ، بوديش كاشو فاريت ، المنيا كاشي كورميت.
Potujila Masha ، pogorevala ، da nichego ne podelaesh. Stala ona Jit u medvedya v izbushke.
Medved na tselыy den uydyot v les، a Mashenke nakazыvaet nikuda bez nego iz izbushki ne vyxodit.
- إيسلي أويديوش ، - يقول ، - vsё ravno poymayu i togda uj sъem!
Stala Mashenka dumat ، kak ey ot medvedya ubejat. Krugom les، v kakuyu storonu idti - ne znaet، sprosit ne u kogo ...
دومالا أونا ودومالا وبريدومالا.
Prixodit raz medved iz lesu، a Mashenka i govorit emu:
- Medved، medved، otpusti menya na denyok v derevnyu: ya babushke da dedushke gostintsev snesu.
- لا ، - يقول الدب - أنت في الغابة zabludishsya. Davay Gostintsy، ya ix sam otnesu!
A Mashenke togo i nado!
Napekla ona pirozhkov ، dostala bolshoy-prebolshoy korob i govorit medvedyu:
- هنا ، انظر: ya v korob poloju pirozhki ، a ty otnesi ix dedushke da babushke. دا بومني: korob po doroge ne otkrыvay، pirozhki ne vynimay. Ya na dubok vlezu، za toboy sledit budu!
أجاب الدب: "حسنًا ، لنذهب!" يقول ماشينكا:
- Vyydi na krylechko، posmotri، ne idyot li dojdik! Tolko medved vyshel na krыlechko، Mashenka seychas je zalezla v korob، a na golovu sebe blyudo s pirojkami postavila.
Vernulsya medved ، vidit - korob gotov. Vzvalil ego na spinu i poshyol v derevnyu.
Idyot medved mejdu yolkami ، bredyot medved mejdu berёzkami ، v ovrajki spuskaetsya ، na prigorki podnimaetsya. شيول شيول حاكم ولاية أوستال:
سيدو على الرغوة ،
S'em pirojok!
مشينكا من الصندوق:
فيجو ، فيجو!
لا سادي على الرغوة ،
يا لها من فطيرة!
نيسي بابوشكي
Nesi dedushke!
- Ish kakaya glazastaya ، - govorit medved ، - vsyo vidit! بودنيال على korob أنا poshyol dalshe. Shyol-shyol ، shyol-shyol ، ostanovilsya ، sel i govorit:
سيدو على الرغوة ،
S'em pirojok!
مشينكا من علبة أفيون:
فيجو ، فيجو!
لا سادي على الرغوة ،
يا لها من فطيرة!
نيسي بابوشكي
Nesi dedushke!
الدب Udivilsya:
"هذه خدعة!" Vysoko sidit ، daleko glyadit! Vstal و poshyol skoree.
Prishyol v derevnyu، Nashyol dom، gde dedushka s babushkoy jili، i davay izo vsex sil stuchat vorota:
"Tuk-tuk-tuk!" Otpirayte ، otkrыvayte! Ya vam ot Mashenki gostintsev prinyos.
A sobaki pochuyali medvedya i brosilis na nego. لذا فإن جميع الساحات تعمل ، يا مكان.
Ispugalsya medved ، ضع الصندوق في البوابة و pustilsya في الجبال بدون oglyadki.
Vyshli tut dedushka da babushka k vorotam. فيديات - ستويت كروب.
- ما هذا في الصندوق؟ - تقول الجدة.
رفع الجد الجفن ، ونظر في عينيه ولم يؤمن: في الصندوق يجلس ماشينكا - jivyoxonka و zdorovyoxonka.
Obradovalis ديدوشكا دا بابوشكا. Stali Mashenku obnimat ، tselovat ، umnitsey nazыvat.

Оставьте комментарий