Abdulla Aripov: Warum liebe ich Usbekistan?

MIT FREUNDEN TEILEN:

Das Mutterland zu singen ist ein großes Glück für jeden Künstler. In jedem System ist es ein wahrer Heldentum, im Interesse des Volkes für Gerechtigkeit zu singen. Nicht alle Schöpfer haben diese Ehre. Es gibt kaum einen Landsmann von uns, der die Gedichte des Volksdichters von Usbekistan, des Helden von Usbekistan, Abdulla Aripov, nicht auswendig gelernt und nicht auf sein Herz gehört hat, als seine Worte sich der Musik zuwandten.

Abdulla Oripov
ZWEI GEDICHTE ÜBER DAS LAND
091

Abdulla Oripov (21.03. März 1941 - 05.11.2016. November 1990) wurde im Dorf Nekoz im Distrikt Kasan in der Region Kashkadarya geboren. Volksdichter von Usbekistan (1998). Held von Usbekistan (1963). Abschluss an der Tashkent State University, Fakultät für Journalismus (1965). Die erste Gedichtsammlung war "Little Star" (1966). "Meine Augen sind auf dem Weg" (1969), "Mutter" (1971), "Meine Seele", "Usbekistan" (1974), "Erinnerung", "Wind meines Landes" (1979), "Von Angesicht zu Angesicht" , "Amazement" (1981), "Fortress of Salvation" (1983), "Harmony of the Years" (1992), "Book of Hajj", "Prayer" (1996), "Selection" (1999), "World" (2003), "Poet's Heart" (4), 1978-bändige "Selected Works" und andere Gedichtbände. Er schrieb auch Epen ("The Road to Paradise", 1996; "Sahibkiran", 1998). Das poetische Drama "Sahibkiron" (1992) wurde in allen großen Theatern der Republik aufgeführt. Er übersetzte Dantes "Göttliche Komödie" von AN Nekrasov, L. Ukrainka, T. Shevchenko, R. Khamzatov und K. Kuliev ins Usbekische. Er schrieb den Text der Nationalhymne der Republik Usbekistan (1983). Laureate of Hamza (1992) und Alisher Navoi (XNUMX) Staatspreise der Republik Usbekistan.

002
WIE ICH UZBEKISTAN LIEBE.

Warum liebe ich Usbekistan?
Der Dreck verwandelte sich in meinen Augen in einen Papagei.
Warum die Heimat, die Erde, der Himmel,
Ich nenne es heilig, ich nenne es einsam.

Was in aller Welt ist wirklich einsam?
Wächst Baumwolle nicht in anderen Händen?
Oder ist meine Sonne der Grund für meine Liebe?
Immerhin ist ganz Asien sonnig.

Warum liebe ich Usbekistan?
Ich beneide die Gärten als Paradies.
Warum schätze ich den Boden,
Ich küsse dich, dein Boden ist unbezahlbar, Mutterland!

In der Tat die schöne Natur des Bodens,
Die Verteilung ist gleich der Erde
Warum ist dieser Boden, rief Furqat,
O Land Kashgar, bist du arm?

Warum liebe ich Usbekistan?
Sag mir den Grund, sagen sie.
Poetisch vor schönen Worten,
Ich verneige mich vor meiner Mutter:

Mein Volk, wenn Ihnen das Urteil über die Geschichte zusagt,
Wenn es zum Permafrost führte,
Wenn Sie einen Ort mit Schnee hatten,
Würde ich diese Eisberge nicht lieben?

Heimat, Heimat, kann gedeihen,
Der Garten ist im ewigen Eis, aber,
Mein Land, du bist nur für deinen Reichtum
Wenn Sie ein liebendes Kind haben, vergeben Sie niemals!

USBEKISTAN

Mein Land, ich habe heute ein Gedicht für dich fertiggestellt,
Ich habe dein Match nie gefunden.
Es gibt Dichter, das ganze Land -
Olam Aro Atagan Tanho.
Sie flogen das Gedicht zu weit,
Das Land des Silbers auf den Flügeln,
Es gibt jedoch ein Land auf der Welt
Es gibt ein unvollendetes Epos:
Nur mein hilfloser Stift gehört mir,
Usbekistan ist meine Heimat.

Ich gehe nicht auf der Suche nach dem Paradies,
Wenn ich es nicht finde, rauche ich nicht.
Ich sitze nicht und erzähle Geschichten,
Das glaube ich nicht.
Nimm es aus deinem Busen,
Lehrer Olimjon,
Der Stolz, den Ghafur Ghulam empfand
Episch für die Welt, die du machen kannst.
Mein Schritt in die ferne Geschichte ist mein,
Usbekistan ist meine Heimat.

Du hast eine wirklich lange Vergangenheit,
Ich kann nicht alles sehen
Ich lobe Mazi nicht, aber
Ich denke einen Moment an deine Vergangenheit.
Die Eroberung des riesigen Asiens,
Ein Mann kam heraus, arrogant, arrogant,
Zweieinhalb Jahrhunderte der Welt
Der Große Jahangir seufzte.
Ich meine, heute gehört es mir.
Usbekistan ist meine Heimat.

Apropos Großeltern,
Am Anfang steht ein Wort.
Die Wissenschaft vom Himmel ist die erste, die geboren wird
In den Visionstabellen.
Die Hand des Mörders war betrunken,
Die Sonne flog wie ein goldener Kopf.
Freunde, nicht die Sterne am Himmel,
Er ist die Tränen in Ulugbeks Augen.
Auf dem Boden bleiben, oh mein Körper,
Usbekistan ist meine Heimat.

Jahrhunderte vor meinen Augen,
Der Fehler ist wunderschön.
Sarson vergangene Generationen,
Geburtsort ohne zu finden.
Amerika sagt Magie,
Columbus schlief noch,
Zum ersten Mal leuchtete das Meer auf,
Die Fackel von Berunis Geist.
Mein Schmerz in Columbus ist mein,
Usbekistan ist meine Heimat.

Dies ist eine Welt, die viele Krieger gesehen haben,
Erleben Sie alles im Untergrund.
Aber Freunde unter den Menschen der Poesie
Jahangiri wird allerdings selten sein.
Fünf Jahrhunderte, ein Palast der Poesie
Ein Gedicht mit einer zitternden Kette.
Der Ort, an dem Timur nicht geschnitten hat
Alisher nahm den Stift.
Die Welt gehört mir,
Usbekistan ist meine Heimat.

Ich habe allerdings über Großeltern gesprochen
Jemand, den ich mehr liebe als eine Bar:
Das Genie, das Größe verleiht,
Mein Volk, du bist großartig.
Du bist das letzte Brot
Er hielt die Emaille an seinen Sohn.
Du bist du selbst, Kinder sind herrlich
Jahrhunderte sind vergangen.
Meine Mutter, mein Volk, meine Seele,
Usbekistan ist meine Heimat.

Es ist viel Zeit über Ihren Kopf vergangen,
Vorbei an Buddha, vorbei an Zoroaster.
Jede Begegnung ist unwissend,
Meine Mutter, meine Leute haben dich am Kragen gepackt.
Dschingis ist voller Wut
Er wollte die Welt verlieren.
Jaloliddin ist der Strohhalm
Du bist über den Amudarya gesprungen.
Du bist mein Strohhalm,
Usbekistan ist meine Heimat.

Leben in Toleing,
Manchmal hast du Blut getrunken, manchmal Wein.
Mein Land ist in Aufruhr,
Die Revolution ist zu dir gekommen.
Vom Schlachtfeld auf der Suche nach Action
Fliege in den Himmel,
Aus dem roten Blut der Märtyrer
Es sind dunkelblaue Nächte.
Mein blutiger Kopf,
Usbekistan ist meine Heimat.

Aber die Sonne geht nie unter,
Mondlicht, das nicht in den Pappeln bleibt,
Ein fairer Richter ist richtig, unparteiisch,
Große Fürsorge für die Unterdrückten.
Sword Swipe Tole Morgen
Du hast dich selbst erkannt.
Im Blutstropfen der Jungen
Du hast den Namen Usbekistan.
Mein Name ist Gulshanim Gulshanim,
Usbekistan ist meine Heimat.

Friede sei mit dieser alten Welt,
Friedliche Zeit.
Es hat auch deinen Frieden gestört
Eine wilde Menge namens Nazis.
Mein Blut floss in Dantsig,
Als Sabir Rahim fiel.
Aber mein Land, mein ewiger Feind.
Im Park namens Usbekistan.
Du bist meine Ehre und Herrlichkeit,
Usbekistan ist meine Heimat.

Es war Spätherbst, ich habe dich gesehen,
Jemand schaute aus dem Fenster.
Du warst es, mein Bauernland,
Du hast nackt und barfuß gelebt.
"Draußen regnet es,"
Dreck, Bobojon, ein wenig ausgebreitet.
Deding: - Baumwolle, es ist vorbei,
Es friert.
Du bist weg, mein Leben gehört mir,
Usbekistan ist meine Heimat.

Sie werden wahrscheinlich weit gehen,
In Fergana sind Sie wahrscheinlich ein Balkar.
Vielleicht auf einem blassen Berg,
Als Hirte zündest du ein Feuer an.
Vielleicht ist der Lehrer so voll wie Oybek
Du wirst ein neues Epos schreiben.
Vielleicht ist es Habib Abdullah,
Bergbau in der Wüste.
Der Boden ist Würfel, mein Erz gehört mir,
Usbekistan ist meine Heimat.

Nun, mein Land, auch wenn Sie die Welt besuchen,
Auch wenn Sie es in den Weltraum stellen,
Vergiss dich nie
Denk dran, mein Mutterland.
Wie dein Sohn bin ich diesmal
Ich habe deine Vergangenheit beobachtet.
Ich habe dein Glück gesehen
Jenseits des Horizonts der Unabhängigkeit.
Iqboli hur, Shox-Shanim Manim.
Usbekistan ist meine Heimat.

Versage niemals, mein Land,
Zavol weiß es in diesem Alter nicht.
Sei siegreich, sei siegreich, mein Herr,
Zerbrich einen Freund mit deinem Bruder.
In einer Reihe von Jahrhunderten
Ihr Zuhause wird für immer dauern.
In der Familie eines großen Mannes
Die ewig helle Stirn gehört dir.
Mein ewiges Zuhause ist mein,
Usbekistan ist meine Heimat.

WIE LIEBE ICH UZBEKISTAN? ..
Interview mit Lehrer Abdulla Aripov

Adiba Umirova sprach
091

Das Mutterland zu singen ist ein großes Glück für jeden Künstler. In jedem System ist es ein wahrer Heldentum, im Interesse des Volkes für Gerechtigkeit zu singen. Nicht alle Schöpfer haben diese Ehre.

Es gibt kaum einen Landsmann von uns, der die Gedichte des Volksdichters von Usbekistan, des Helden von Usbekistan, Abdulla Aripov, nicht auswendig gelernt und nicht auf sein Herz gehört hat, als seine Worte sich der Musik zuwandten.

Unser Gespräch mit dem Vorsitzenden der Schriftstellervereinigung Usbekistans, unserem geliebten Dichter Abdulla alias, sprach auch über die Bedeutung dieser großen Tage im Leben unseres Volkes, den großen Wert der Freiheit am Vorabend des größten und liebsten Urlaubs unseres Volkes Land - Unabhängigkeit.

- Abdulla aka, ein wahrer Dichter, hat immer ein tieferes Verständnis für die Ereignisse, die vorzeitig stattfinden werden als andere und reagiert zeitnah. Vor vielen Jahren haben Sie Ihr Gedicht "Warum ich Usbekistan liebe" geschrieben. Vielleicht entstand es aus dem Gefühl des Wunsches unseres Volkes heraus, die heutigen Tage der Freiheit zu erreichen?

- Ich denke, die Logik bestimmt die langfristige Zukunft, die strahlende Unabhängigkeit unseres Volkes, unseres Mutterlandes. In der Tat ist das Zertrampeln der Gerechtigkeit eine Verletzung der Logik. Usbekistan hatte logischerweise das Recht auf eigene Freiheit. Es gibt so seltsame Gefühle in der Humangenetik, dass diese Gefühle auch auf ein kohärentes Verlangen und eine kohärente Hoffnung gesetzt werden können. Im sowjetischen System war der Wunsch in unseren Herzen ganz. Es war unser Wunsch, unsere Heimat frei zu sehen. Es mag damals einen scharfen Optimismus gekostet haben, darüber nachzudenken, aber auf jeden Fall hatten wir Hoffnung in unseren Herzen, einen Schal in unseren Handlungen. Das Gedicht "Warum ich Usbekistan liebe", das Sie oben erwähnt haben, wurde vor 35 Jahren geschrieben. Zu dieser Zeit wurde Usbekistan nur für Baumwolle und Gold "respektiert". Diese Baumwolle gehört jedoch sowohl mir als auch Gold. Aber warum liebe ich Usbekistan? Selbst wenn Sie auf den Gletschern gelebt hätten, mein Volk, hätte ich mein Leben für Sie gegeben, selbst wenn ich wie eine Taube oder ein Rubin gewesen wäre.

Es ist traurig, über dieses System zu sprechen, das die großen Söhne unseres Volkes, viele Gelehrte, geopfert hat. Es ist eine Pflicht, sich an die Märtyrer an diesem Tag zu erinnern, an dem die Flammen unserer unabhängigen Heimat um die ganze Welt fliegen.

Aus der Geschichte ist bekannt, dass das von unserem Vorfahren Sahibkiran gegründete Königreich vor allem deshalb stabil und stark war, weil es auf der edlen Politik der Selbstaufopferung für die Freiheit des Mutterlandes beruhte und die Stabilität unseres Volkes sicherstellte. Achten Sie auf den Willen unseres großen Vorfahren: "Es ist Ihre Pflicht, die große Karriere und das Glück der Nation zu bewahren und ihre Leiden zu heilen."

Bedeutet dieser Aufruf nicht eine unvergleichliche Verantwortung für jemanden, der sich selbst kennt und versteht, für die Kinder dieses Landes?

In diesem Sinne denke ich, dass die Ideen eines perfekten Mannes, eines freien und wohlhabenden Mutterlandes, Usbekistan - ein großartiger Staat der Zukunft - unsere Interessen zum Ausdruck bringen und ein Flügel für uns in unseren edlen Bestrebungen sein werden.

- Aber in der ehemaligen Sowjetunion war es für viele Künstler nicht einfach, das Land mit dem Traum von Unabhängigkeit zu ehren. Wie haben Sie sich insbesondere gefühlt, als Sie über Ihr Gedicht „In meine Muttersprache“ gesprochen haben?

- In der Vergangenheit wurden die Schöpfer von den Befehlen des Regimes regiert. Für diejenigen, die nicht in die Form gefallen sind, war es nie einfach.

Die Geschichte des Gedichts "In meine Muttersprache" (geschrieben 1965) ist sehr lang. Habe ich geträumt, dass dieses achtzeilige Gedicht als Zurechtweisung auf meinen Kopf fallen würde?

Als das Gedicht herauskam, hatte ich eine Welt voller Fragen: "Hast du noch eine Muttersprache?" In jeder Nation gibt es natürlich unparteiische und großartige Persönlichkeiten. Einer von ihnen war der große Dichter des russischen Volkes Alexander Tvardovsky. Als dieser Mann die Kontroverse um drei oder vier meiner Gedichte zu dieser Zeit hörte und die weltberühmten Lehrer intervenierten, wurde die russische Übersetzung dieser Gedichte in der Zeitschrift Novy Mir veröffentlicht. Ich muss eins mit großer Dankbarkeit sagen. Diese drei oder vier Gedichte wie "Muttersprache", "Der Storch an der Spitze des Minaretts" und "Der goldene Fisch" wurden mit Hilfe von Alexander Tvardovsky und Kaysin Kuliev nicht in den Zentralausgaben veröffentlicht. Ich kann Ich kann mir gerade nicht vorstellen, wo sich das Rad drehen wird. Sagen wir einfach, ich habe besser gesehen.

- Was ist der Unterschied zwischen Ihren vorherigen Gedichten und Ihren aktuellen Gedichten?

- Jetzt sind die Grenzen unserer Arbeit, sowohl in Bezug auf das Thema als auch in Bezug auf die Interpretation, verschwunden. Insbesondere wurde ein breiter Weg zur psychologischen Analyse eröffnet. In diesen glorreichen Jahren schrieb ich Gedichte und veröffentlichte Sammlungen über Unabhängigkeit und Pilgerfahrten. Es ist ein einzigartiges Geschenk der Unabhängigkeit.

- Welche Probleme müssen Intellektuelle, Dichter und Schriftsteller Ihrer Meinung nach aufwerfen, um Werke über Unabhängigkeit zu schaffen, was der uralte Traum unseres Volkes ist - Hurlik?

- Das menschliche Problem war schon immer relevant. Sie hat auch während der Unabhängigkeit ihre Würde nicht verloren. Eine der großen Fragen der Literatur ist, wer der moderne Held ist und welche Eigenschaften er hat. Wie sehen die Vertreter der benachbarten brüderlichen Literatur, die im selben gesellschaftspolitischen System leben, dieses Thema? In diesem Sinne wird die Größe eines Talents niemals durch die Anzahl seiner Mitarbeiter bestimmt. Eine große Nation kann extrem talentlos sein und eine relativ kleine Nation kann große Schriftsteller haben. In dieser Hinsicht können wir über den Einfluss der Werke von Rasul Khamzatov und Chingiz Aitmatov auf die Literatur anderer Nationen sprechen.

- Sind Sie als Vorsitzender der usbekischen Schriftstellervereinigung mit den Werken des Dichters und unserer dem Verein vorgestellten Schriftsteller zufrieden?

- Aus irgendeinem Grund wird lange geforscht ... Heute ist der Dichter, der ein ernsthafter Schriftsteller ist, nicht der einzige, der schreibt. Solche werden oft zur geistigen Ernährung gegeben und leben mit der Angst vor den Titeljubiläen. Dies sind natürlich vorübergehende Reisende in der Welt der Literatur.

- Können Sie uns etwas über die unvergesslichen literarischen und ewigen Gurungen in Ihrem Leben mit großen Künstlern erzählen?

- Es war eine außergewöhnliche Freude für junge Leute wie mich, in den 60er Jahren so großartige Leute wie Oybek zu treffen und mit ihnen zu kommunizieren. Immerhin haben wir die Werke dieser klassischen Schriftsteller im Dorilfun-Auditorium von der Schulbank aus gelesen. Von unseren Studententagen an, auf der Straße, in der Writers 'Union, in öffentlichen Versammlungen, als wir unsere großen Schriftsteller aus der Ferne sahen, flüsterten wir einander zu: "Ghafur Ghulam, Oybek, Abdulla Qahhor." Als wir zurück in den Schlafsaal kamen, prahlten wir mit dem Rest. Schauen Sie, Jahre sind vergangen ...

Ich habe Oybek zweimal im Haus dieses Mannes getroffen. Beide Male ging ich wegen ihrer Abwesenheit zum Haus des Lehrers. Zum ersten Mal begleitete ich den verstorbenen Rustam Kamilov, einen der Herausgeber von Oybeks Romanen. In diesen Jahren arbeitete ich im Ghafur Ghulam Verlag für Literatur und Kunst. Ich erinnere mich, dass Rustam alias eines Tages im Verlag schwitzend sagte: "Oybek alias besucht dich." Es ist nicht schwer vorstellbar, wie sehr dieser Besuch den jungen Dichter betraf, dessen drei oder vier Dinge gerade veröffentlicht worden waren und der immer noch nicht an seine Feder glaubte.

… Ich werde diese Momente nie vergessen, als ich vor dem Lehrer an einem kleinen Tisch an der Wand im Flur am Eingang zum Haus saß. Als Rustam aka mich vorstellte, wiederholte der Lehrer meinen Namen mit einer schwierigen Aussprache. Dann diskutierten sie unter Beteiligung von Zarifa-opa einige Korrekturen im Zusammenhang mit dem Nachdruck des Romans "Navoi". Ich saß da ​​und fragte mich, warum ich plötzlich an diesem majestätischen Ort auftauchte.

In der Zwischenzeit sagte Zarifa-opa gut gelaunt: "Oybek interessiert sich für die jüngere Generation unserer Literatur, einige von uns lesen unsere Übungen und aus diesem Grund hat er mich verloren." Der Lehrer bestätigte mit äußerster Zurückhaltung die Worte der Schwester mit Aufrichtigkeit und kindlicher Unschuld, was bei den meisten Prominenten sehr selten ist. Das kurze Gespräch an diesem Tag drehte sich um die Arbeit des literarischen Schaffens. Ich erinnere mich, wie Zarifa-opa sagte: „Oybek wusste in deinem Alter nichts als Bücher zu lesen. Er las viel Navoi, Puschkin, Goethe, Dante. Ich bin selten ins Kino gegangen. «Ich schwitzte stark. Obwohl ich nicht gerne ins Kino ging, wurde mir geraten, Ihre Zeit und Jugend in dieser Kampagne nicht zu verschwenden. Lehrer Oybek bestätigte diesen Rat mit großer Betonung. Ich war sehr lange später unter dem Einfluss dieses Gesprächs…

Wenn ich über die Erinnerungen spreche, die ich an Oybek Domla, Abdulla Qahhor, hatte, wird es eine großartige Arbeit. Sie sind sehr viel ...

- Einige Ihrer Bücher wurden in verschiedene Fremdsprachen der Welt übersetzt. Generell möchten wir Ihre Meinung zur heutigen Übersetzung wissen?

- Ich denke, ein Übersetzer sollte sich ganz der Übersetzung widmen. Das Niveau des Autors und des Übersetzers muss jedoch nahe beieinander liegen. Dann muss die Freiheit des Dolmetschers meiner Meinung nach streng eingeschränkt sein. Ich bin für eine solche Freiheit, dass das übersetzte Werk für jeden, der es in seiner ursprünglichen Form liest, sofort erkennbar ist. Dies ist die Grenze der Freiheit. Alles, was über diese Grenze der Freiheit hinausgeht, kann passieren - eine durchschnittliche Arbeit sein, und bestenfalls eine Schande. Wir haben ein Sprichwort: "Alles im Topf geht in den Eimer." Es ist schlecht, wenn der Dolmetscher etwas "nicht im Topf" hat. Aber nicht alles aus dem Topf zu bekommen, ist tausendmal schlimmer. Wenn Gewicht, Ton und Stil in der Übersetzung nicht erhalten bleiben, verliert das Werk sein nationales Image vollständig. Natürlich möchte jeder Künstler, dass sein Werk in eine andere Sprache übersetzt wird. Sie sagen eine Welt der Hoffnung. Aber ehrlich gesagt haben es auch nicht alle Autoren verdient.

Unter der Writers 'Union gibt es einen Kreis von "jungen Übersetzern". Die Veröffentlichung leerer, kurzlebiger Übersetzungen unserer Werke darf uns nicht länger gleichgültig sein. Es ist sehr wichtig, junge und talentierte Übersetzer auszubilden, um ernsthaft über eine Erweiterung ihrer Reihen nachzudenken.

- In Ihren Gedichten haben Sie oft Eifersucht und Faulheit verurteilt. Wenn Sie selbst an solchen Mängeln leiden? ..

- Leider hängen solche Mängel nicht mit dem politischen System oder der Ideologie zusammen. Man kann sagen, dass sie im Allgemeinen menschlich sind. Leider ist dieser Zustand bei geistig armen Personen am offensichtlichsten. Ich habe einmal gesagt:

Sie sagen: Der Hund bellt, die Karawane geht vorbei,
Lass dich nicht vom Schmerz verbrennen.
Aber ein lebenslanger schmerzhafter Giryon,
Die Karawane, die zwischen den Hunden vorbeifährt.

Ich schrieb. Gier, Gier, Unehrlichkeit, Heuchelei, Grausamkeit, Verrat, sowohl in der Zeit von Navoi als auch in der Zeit von Dante.

- Große Künstler sind nicht immer mit ihren Produkten zufrieden. Warst du jemals mit dir und deiner Arbeit unzufrieden?

"Ich hatte noch keine Zeit, all meine seelischen Qualen zu Papier zu bringen." Es gibt mehr ungeschriebene Gedichte als meine geschriebenen.

- Können Sie Ihre Gedanken zur Jugendpoesie teilen?

- Natürlich sind die jungen Künstler von heute sehr gebildet. Kenntnis des fortgeschrittenen Literaturlabors. Nur wenn sie schreiben, sollte es mehr Nationalismus geben. Ich möchte, dass die Vertreter unserer jungen Literatur unsterbliche Werke im nationalen Geist schreiben.

- Was fühlen Sie auf der goldenen Treppe der Unabhängigkeit?

- In diesem Jahr wurde das Buch des Staatsoberhauptes "Hohe Spiritualität ist eine unbesiegbare Kraft" veröffentlicht. Es heißt, dass der Wert, der Wert und die Kraft der Spiritualität symbolisch sind. Schließlich ist dies das höchste Ziel und die höchste Pflicht unserer kreativen Menschen - der Spiritualität zu dienen.

Das Gefühl des Stolzes ist ein gesegnetes Gefühl, das die Brust der Nation wie ein Berg hebt und eine gute Stimmung hervorruft, wie zum Beispiel Stolz auf ihr Land und den freien Himmel. Dank der Unabhängigkeit wurden Gedenkveranstaltungen abgehalten, um dem Geist und den Träumen unseres Volkes Flügel zu verleihen. Einige Generationen, die auf solche Feiertage in unserem Land gewartet hatten, erreichten diese Tage nicht und gingen mit einem Wunsch. Jetzt sollten wir ihren Geist feiern, unser freies Land ehren, große Zeremonien und Feiern abhalten und den Wert des Mutterlandes und die Freiheit in den Herzen junger Menschen betonen.

Der Unabhängigkeitstag ist zu einem heiligen Feiertag unseres Volkes geworden. Wir haben die Pflicht, es als ein wahrhaft nationales Fest des Stolzes zu feiern. Denn dies ist unser heiliger und schöner Urlaub!

Wie der große deutsche Dichter Johannes Becher einmal sagte: "Damit seine Gedanken nicht sterben, muss man jeden Tag und die ganze Zeit denken und sein Denken schärfen." Das ist wirklich vorbildlich. Deshalb müssen wir mit den Gedanken der Zeit leben, um eine faire, objektive und vernünftige Meinung über die Zeit abzugeben, in der wir leben. In diesem Sinne ist es natürlich, dass jeder Teller oder jede Unterhaltung, die an die Freiheit und Unabhängigkeit unseres Mutterlandes erinnert, unseren Geist, unsere intellektuelle Welt bewegt.

Quelle: Zeitung Hürriyet (2008).

leave a comment