Zahiriddin Muhammad Bobur. Échantillons de poésie

PARTAGEZ AVEC DES AMIS:

L'héritage lyrique de Babur est concentré dans le Divan de Kaboul (1519) et le Divan indien en 1528-29. Il y a des informations selon lesquelles il a créé un devon complet. Le volume total de ses poèmes dépasse les 400. Il a créé 119 ghazals, 231 rubais et travaille dans des genres tels que poule, continent, fard, masnavi. Ses poèmes peuvent être divisés en romantiques, éducatifs, mystiques et haschich. La poésie de Babur est archaïque en tant qu’expression de l’âme intellectuelle. Ses œuvres sont sincères, fluides, stylistiquement complètes et musclées. Babur est un poète qui a élevé le genre rubai au sommet de la littérature turque.

049Grand poète, penseur, historien et homme d'État ouzbek; Zahiriddin Muhammad Babur, le fondateur de l'État centralisé - le royaume babouride, est né le 1483 février 14 à Andijan. La cinquième génération d'Amir Temur, le fils d'Oumarshaikh, le dirigeant de Fergana. Babur monta sur le trône à l'âge de 12 ans (1494). En 1503-1504, il occupa l'Afghanistan. En 1519-1525, il marcha 5 fois en Inde. Elle dura plus de trois siècles (1526-1858). a fondé le royaume de Baburi et est mort à Agra (1530 décembre 26) en décembre. Sa tombe a ensuite été déplacée à Kaboul selon sa volonté.

L'héritage lyrique de Babur est concentré dans le Divan de Kaboul (1519) et le Divan indien en 1528-29. Il y a des informations selon lesquelles il a créé un devon complet. Le volume total de ses poèmes dépasse les 400. Il a créé 119 ghazals, 231 rubais et travaille dans des genres tels que poule, continent, fard, masnavi. Ses poèmes peuvent être divisés en romantiques, éducatifs, mystiques et haschich. La poésie de Babur est archaïque en tant qu’expression de l’âme intellectuelle. Ses œuvres sont sincères, fluides, stylistiquement complètes et musclées. Babur est un poète qui a élevé le genre rubai au sommet de la littérature turque.
Le grand travail de Bobur est "Boburnoma", qui est aussi appelé "Vaqoye". La grande pièce commémorative décrit les événements de 1494-1529 en Asie centrale et en Asie mineure, au Proche et au Moyen-Orient. Boburnoma a plus d'une douzaine de manuscrits. L'ouvrage a été publié à Kazan par NI Ilminsky (1857) et à Londres par Mme Beverij (1905). En Ouzbékistan, le professeur Fitrat a publié pour la première fois des extraits de l'ouvrage en 1928. Boburnoma en deux volumes en 1948-1949; Des éditions révisées ont été faites en 1960, 1989 et complétées en 2002 et les années suivantes.

Un certain nombre d'œuvres d'art ont été créées sur la base de "Bobirnoma". "Boburhan" de Flora Anna Steele (Paris, 1940), "Bobur" de Fernard Grenard (Paris, 1930), "Bobur le tigre" de Harold Lamb (New York, 1961), "Bobur et ses descendants" de Vambek Gasconi ou les Grands Mongols (New York, 1980) en fait partie. Muni Lal de l'Inde a écrit 6 romans basés sur l'histoire des Baburis. Dans la littérature ouzbèke, Oybek, P. Kadyrov, B. Boykobilov, H. Sultanov ont créé des romans, des nouvelles et des épopées consacrées à Bobur. Khurshid Davron a écrit l'histoire "Samarkand Dream" et la pièce "Miss Babur" dédiée à notre grande compatriote. L'histoire a été publiée en 1991. La pièce "Missing Babur", écrite en 1997, a été mise en scène au Muqumi Theatre (2003). Vous pouvez lire ces œuvres sur les pages correspondantes du site.
Khurshid Davron a également écrit des commentaires sur le rubai de Mirzo Babur (ils ont été publiés dans le journal "Ma'rifat") et plusieurs poèmes consacrés à notre grand ancêtre, en voici un.

BABUR
(1981)

Les chevaux transpiraient abondamment.
Des risques pleins de danger,
Effrayé, a sauté, sauté,
Sommeil nocturne - corbeaux noirs.

Les chevaux,
Xazon de Tillarang
Cheveux sur la cavalerie,
L'azan sonne faiblement -
Le ciel s'ouvre sur les montagnes.

Chevaux écumant à la bouche,
Se réveiller de façon somnolente,
Comme pour embrasser la bande de barrage,
Le déluge vient après eux.

«Zahiriddin, où vas-tu,
Bobong a quitté le pays, le trône?!
Le destin noir fait de vous un esclave
Commencer à aller à Kayon?!

Zahiriddin, quel genre de commerce est-ce,
Vous passez à la migration noire?
Yuragegni etar-ku ado,
Quitter la patrie en vie?!

Zahiriddin, regarde en arrière,
Regarde en arrière, ô lion errant,
Après tout, même dans tes rêves,
Je ne pense pas que vous puissiez voir ce sol. "

Le cheval a cessé de pleurnicher, le cavalier
Mettez votre pied sur l'étrier
Et les couilles dans sa gorge sont silencieuses
Engrogin plein de corps.

Son cœur bat de douleur,
Lèvres tremblantes chuchotantes:
"Cela nous est simplement venu à l'esprit alors
Mineurs de Samarkand ».

7a.jpgMIRZA BABUR
EXEMPLES DE CRÉATIVITÉ

07

Gazelles

* * *

Si vous apportez cent ballons à ce manga infidèle,
Allez, si je tourne mon visage, maudit-moi.

Netgayman ul rafiq bilakim, baza de Qilur,
Mehru vafo à l'adversaire, jabru jafo sanga.

Si vous êtes un étranger, vous ne me comprendrez pas.
Chun boldi ul parisifatim oshno manga.

Oh, mon âge est au milieu, faible, docteur,
Je savais que c'était un mauvais manga.

Ne gaspillez pas votre vie dans le traitement de la douleur,
Qui, la douleur dans l'âme est l'amour, le manga sans fin.

À qui aimez-vous, à qui aimez-vous,
L'anxiété s'arrête enfin, sango, manga.

Bobur, il y en a quatre sur le chemin de mes deux yeux,
Quand il s'agit de manga manga un par un.

* * *

Il faut se comporter, être déprimé,
Nous devons oublier ce que nous avons oublié.

Ayshu a donné de l'eau à la rose,
Les semis de Ghussa doivent être séchés.

Tiyra turur zuhd damidin ko'ngul,
Le feu de l'amour doit s'allumer ensemble.

Ne t'inquiète pas, il y a beaucoup de chagrin,
Vous devez vous oublier de manière folle.

Entre les épreuves, Bobur, cœur,
Il faut se comporter au repos.

* * *

J'aimerais pouvoir me réveiller un jour pour dormir,
La nuit, je m'accroche à ma taille comme un manteau de fourrure.

Le visage de Gahi est comme une fleur.
Quand je goûte la douceur de la fleur sur son visage comme du sucre.

Si Shirin Bila Layliki apprend à flirter avec vous,
Oh, Farhodu Majnun, laisse-moi t'apprendre l'amour.

Que le jour lumineux soit comme un rassemblement dans la nuit noire,
Si je fume et remplis mon cœur de fumée.

Dans la clarté de mes yeux, Bobur, carence de base,
Si mes sourcils ressemblent à un croissant de lune.

* * *

La vente de mes cheveux est tombée sur ma tête à nouveau,
Ma voiture était de nouveau noire.

J'ai donné mon cœur à la fille, vale,
Ma femme a soudainement recommencé à s'effondrer.

Tu es devenu fou après avoir vu cent maux, ô cœur,
Si tu cherches la bonté, tu la reverras,

Tosh urar atfol mani, uyida forig 'ul pari,
Je crie comme un fou tout le temps encore.

Je marcherais comme Bobur jusqu'à ce que j'atteigne mes pieds, netay,
La vente de cheveux est tombée sur ma tête à nouveau.

* * *

Je n'ai trouvé personne d'autre fidèle à mon âme,
Je n'ai trouvé aucun autre secret de mahram dans mon cœur.

Je n'ai jamais vu d'autre âme que la mienne,
Je n'ai pas trouvé ça déchirant.

Les yeux d'Usruk s'écarquillèrent,
Je n'ai jamais retrouvé ce fou éveillé.

J'étais impuissant, netay,
Je ne me suis pas trouvé digne de la tutelle Chun.

Il est temps d'aller à la porte, ô cœur,
Je suis juste allé et je n'ai pas pu trouver la porte.

Bobur, apprends toi-même, je suis
Je ne voulais pas aider le monde.

* * *

J'ai eu un merveilleux bal de promo, les cheveux noirs,
Saupoudrez une boule noire de fonte sur mon cœur blessé.

Muyassar est mort, propriété de la laine, ô peuple de la laine,
Nisori a sucé les cheveux de mangue ce jour-là.

Bordé par la blessure des cheveux, les cœurs brisés,
Les cœurs s'ouvriront et, lorsqu'ils s'ouvriront, se raseront.

Ouvre ton cœur, ouvre tes cheveux, Bobur,
Aucune offense, si vous dites dilbandu dilkusho soching.

* * *

Baloyi ishqki, damda manda jafoyedur,
Ce travail est un merveilleux cauchemar allemand.

Si la lettre touche tes lèvres, ô cœur, quelle merveille,
La source Ki Hizr est un guide pour l'animal.

La plaie est une plaie au cœur du patient,
À moins que chaque plaie ne guérisse la plaie.

Le temps du printemps et de mai est dans ma tête,
Garde tes pieds sur moi, c'est un bel air.

Ce mois-là était la femme de son rival Bobur
Mon ami est aussi un voyeur.

* * *

Dans ton amour, ô impitoyable, je suis devenu sans abri,
Je suis devenu un monde de deux mondes.

Si tes lèvres ne donnent pas un baiser, je t'embrasserai
En cours de route, j'ai aspiré dans le désert humain et je suis devenu courant.

J'ai sucé et compris le symbole de la gueule de la lune labidin,
En un mot, j'ai été un peu idiot.

Combien de sourcils ai-je montré de la salinité dans mon travail,
Vale a finalement été la cible de réprimandes.

J'ai ri du pauvre ami de Farhodi,
C'était le compagnon individuel de Shirindurki.

Si je n'atteins pas l'état de Visoling, comme Babur, quelle matinée,
J'ai été impuissant pendant des siècles.

* * *

Je suis allé dormir dans la mort et je suis mort en paix,
Si vous me voulez, mes amis, vous me verrez endormie.

Si vous avez de la chance, vous saurez que
La bataille d'Eurur est intense, la souffrance est vaine.

Réjouissez-vous en vous, ne pleurez pas pour le monde
C'est un monde de nourriture insignifiante pour pleurer un instant.

Ô gens du temps, ô âme, que je sois trouvé,
J'ai mal comme toi.

Je n'ai jamais cessé de te louer, Babur,
À moins que je meure, je serai parmi les gens de ce monde.

* * *

Arrête tes dents, tes lèvres sont des perles, tes fleurs sont des fleurs, tes cheveux sont du basilic,
Votre visage est vide, vos cheveux sont de la grange, votre parole est mul, votre cerveau est à moi.
Meynon menging, sozing mul, anbar soching, yuzung hur,
Rayhon détestant, xading gul, lèvre de corail, dents debout.

Tafohur, mes yeux, me plaisent-ils,
Mes yeux sont tristes, mon visage est étonné.
Mes yeux sont émerveillés, mon cœur est plein de larmes,
À moins qu'il n'y ait une frontière, ils le feront à mon cœur et à mes yeux.

Peu importe combien je pense à toi,
Je ne t'ai jamais vu comme Paris.
Sauf si tu es humain, je t'ai vu comme une fée,
Combien de pensées si je fais de vous votre indomptable.

Viens à moi, viens à moi, viens à moi,
Désastre manga itobing, hadith manga darmon.
Darmon manga hadith, manga catastrophe itobing,
Vasling est un remède pour le manda, le hajring est un remède pour le manga.

Chu Bobur sanga guldur nazar qil anga zinhor,
Aucun autre esclave ne peut être trouvé comme toi, ô âme.
Ô âme, il n'y aura jamais d'esclave comme toi,
Regardez-le, le voleur sanga chu Bobur.

Le Rubaiyat

* * *

Bobur, qui est très vieux,
Pitié, Bobur est parti seul.
Noranj a envoyé des sangakim, vous ne savez pas,
Autrement dit, cette variété est jaune Babur.

* * *

Celui qui l'accomplit est la source de la fidélité,
Celui qui souffre est un hérétique,
Le mal n'est jamais vu par un homme bon,
Quiconque est mauvais est le coupable.

* * *

Une personne qui se souvient de l'allaitement est un travailleur acharné,
L'allaitement n'est pas fait pour les faibles de cœur.
Mon cœur ne s'est jamais réjoui de cette étrangeté,
Bien sûr, une personne n'est pas satisfaite d'un étranger.

* * *

Rends-moi heureux en me souvenant de Hijrah,
Libérez l'âme douloureuse du chagrin,
J'ai terminé cette lettre pour lui ici,
Souviens-toi de la lettre Soyi que tu as vue, moi.

* * *

Cette lettre, je me souviendrai de toi,
J'aimerais pouvoir lire en un clin d'œil,
Le crayon est fidèle au stylo,
Je vais prendre soin de lui avec mes yeux.

* * *

Nomangki était la marque de ma vie,
Chaque ligne de vie était éternelle,
La lettre du visage révélée dans chaque mot,
Il y avait une centaine de gentillesse dans chaque lettre.

* * *

Tuz oh, Zahiriddin Muhammad Bobur,
Cent oh, Zahiriddin Muhammad Bobur,
Sarrishtai ayshdin zinhor zinhor
Ouais oh, Zahiriddin Muhammad Bobur.

* * *

Tu souris, je suis un humble rossignol
Tu es la lumière, je suis la lumière dans cette lumière.
Je prétends qu'il n'y a pas de ratio,
Shohmen elga, vale voleur.

Les poules

Vasldin soz derga yox yoro manga,
Ayez pitié de Hajr, yoro, manga.
Lisez sept très mauvais mangas,
S'il vous plaît laissez-moi savoir votre grâce.

* * *

Ulki, chaque œil gazelle Chindurur,
Ses sourcils frémirent.
Parce qu'il m'a beaucoup menti,
Si je le dis, le menteur va tromper la mère.

* * *

Ce qui me rend impuissant -
Qui, son tuteur, me fait mal.
S'il n'y a pas de neige, j'irai
Soit Khorasan, soit Chine, soit Roydurur.

* * *

Reconnaissez la douleur de l'amour,
Dommage, admettez que la douleur est amoureuse.
Chaque fois que j'ai faim, mes yeux sont pleins
Reconnaissez aussi mince que l'urine quand il s'ouvre.

* * *

Mehrkim, la mélodie qui rend le ciel bleu,
Si tout est fini, n'abandonnez pas le matin.
Que ce ne soit pas comme deux lèvres,
Hindou ar keltursa shakkar tang-tang.

* * *

Allez, je vais prendre soin de toi, ma chérie,
Avez-vous une vraie âme?!
Si tu m'embrasses, tu le sauras
Kunji est la plus belle chose dans votre bouche.

* * *

Je ne connais pas un charmeur comme toi,
Ils disent que l'amour est vrai, tu sais, je l'ai,
Imaginez une mer de larmes,
Je ne connais aucune autre histoire d'amour.

* * *

Pour émettre une lettre,
Le visage de la fleur était pâle.
Istar erdi el nez yuz mehr ila,
Maintenant, ce visage est parti.

* * *

J'ai donné mon cœur à ce rocher,
Je ne connaissais pas Borgoni.
Amis, je me manque
Si vous éternuez, vos oreilles picotent soudainement.

* * *

Shah, avec le visage du seuil supuray,
Tiymanakdin combien de battements sur le visage,
Quel dommage que vous ayez deux cents ans,
Et si je perds mon emploi?!

* * *

Quelle haute montagne d'État,
La montagne d'État sait ce qu'est le chagrin.
Himmate tut, tache l'état de désir,
Si vous vous en souciez, ce sera une montagne d'État.

* * *

Jong'a saldi daf gurbat norini,
Mes larmes étaient les larmes d'un Mongol.
En attendant, sinon comme je l'ai dit,
Kozlay Issigkolu andin norini

* * *

Les anciens ont travaillé dur,
Mon cœur brûlait de chagrin.
Je t'ai dit ma leçon, ô fleur,
Bilmon, n'avez-vous pas commenté ou avez-vous fait?!

Quatuors

Ne tiens pas, ô fleur, ma chère, tout étranger dans ton amour,
Les feuilles du hazan au sol deviennent jaunes.
Si la ville est fatiguée, quelle étrange personne fatiguée,
Quand l'amour est malade, ce n'est pas le matin, il est malade.

* * *

Yor est très gentil, tole 'base noi'tamid,
Révélation, jour après jour, je me désespère de moi-même.
Vasl Borgonde Ko'nguldin, Bordi Ilgimdin Ko'ngul
Ne me andin habardur, ne anga mundin navid.

* * *

Viens, ne pars pas, ne te vois pas
Je veux passer ma vie en espèces.
Dans quelle mesure voulez-vous guérir ma douleur, docteur?
La douleur de l'amour sera-t-elle bonne?

* * *

Combien de personnes impitoyables s'engagent sur la voie de la migration?
Qui est cette façon, ô âme, de retourner ce soleil?
Ils n'ont jamais entendu un mot, ils se sont peinés,
Soit le cœur, soit l'agneau - lequel est le corbeau?

* * *

Abdussamadi Tarkhan, passez un bon moment,
Abdussamadi Tarkhan, soyez heureux.
Quand tu as un coup de main, tu travailles dur,
Abdussamadi Tarkhan, amusez-vous.

* * *

Quand j'y pense, c'est la taille, l'eltadur,
J'ai un mauvais rêve.
Sauf pour l'imagination de la femme,
Nix au battement de coeur, ol eltadur?

* * *

O ma bien-aimée, si tu le fais, méfie-toi de la douleur, de l'amour
L'histoire de l'insouciance d'Aylasa est l'amour.
Wow, quel jour ce sera pour chasser l'esprit de la sagesse,
S'il y a un roi de l'amour au pays de l'âme.

* * *

Tu as décidé de voyager, je ne pouvais pas y aller
Vous m'avez rendu service et je suis abasourdi.
Il faisait si sombre que le hajr raxshin ul karakozluk,
Au loin, j'ai vu un visage noir avec cent douleurs.

* * *

C'était dommage de ne pas te voir, et mon âme,
C'était une douleur dans le cul de voir un inconnu.
Oh, si ce n'était pas pour ce que tu as vu,
Oh, je ne te vois pas, sauf si je vois quelqu'un d'autre.

* * *

Qadi furqati me rend duto,
Les sourcils font mon corps,
Combien de zèle accomplira-t-il ce mois-là?
Combien d'âmes souffrirai-je?

* * *

L'esprit d'un étranger est-il jaune?
Ou dites-vous que je suis un sarde?
Qu'est-ce que le trou? Connais-tu ma douleur?
Dois-je demander à Holingai ou me dire ma douleur?!

* * *

Ishvang bila gamzangaiyu nozingnimu dey?
Javrung bila sözunggu gudozingnimu dey?
Tu dis, fais, caresse?
Avez-vous une voix?

* * *

La maison de mes yeux était peinte sur mon visage,
L'ambiance était éclairée.
Heureusement, amoureux comme Bobur,
Tout ce que je voulais - c'était possible.

* * *

J'ai été étonné de voir ta lettre,
Quand il a entendu le poème, il a été bouleversé.
Combien de fois avez-vous dit cela,
Tole n'était pas là, il était si insouciant.

* * *

O brochet, va et adore, dis!
Embrassez la terre, tachez-la, prenez-en soin!
Si mon ami me demande d'être malade,
Dis-moi de me laver et de prier!

* * *

Nomangki était la marque de ma vie,
Chaque ligne de vie était éternelle.
Fidèle à la lettre révélée dans chaque mot,
Il y avait cent nihons dans chaque lettre.

* * *

Il y avait du chagrin dans mon cœur cette nuit-là,
J'ai raté Vasling - le point était le suivant:
La fumée d'Ahim a fait pleurer mes yeux
La route était boueuse, il faisait sombre hier soir!

* * *

Dans ton chagrin, bien que la mâchoire fût bedod,
Sans vous, le manga aurait hurlé cent fois.
Tu pensais, valek, ma joie,
Zikring savait que le patient était heureux.

* * *

Souviens-toi de ce mot, souviens-toi,
Je vous le dis, vous écoutez et vous comprenez.
Bonne journée mon amour
On ne peut pas le trouver ce matin, après tout.

* * *

Si une personne entend cela, c'est salé, que peut-il dire?
Que signifie toujours voir cette boisson historique?
N'écoutez pas la parole de l'ennemi, écoutez la parole de l'ami,
Que dit un ami ou un ennemi s'il n'entend pas le mot?

* * *

Ton cœur est brisé d'amour, que puis-je faire?
Mes yeux sont pleins de larmes, que puis-je faire?
Mon corps est un paon, que puis-je faire?
Il y a tellement de souffrance dans mon âme, que puis-je faire?

* * *

Shohim, tu ne sais pas, que puis-je faire?
Je ne sais pas quoi faire.
J'ajouterai ton visage, dermenu sen - badru hilal,
Mohim, tu ne sais pas quoi faire?

* * *

Merci à ma tête,
Je sacrifierai ma vie pour ce Sikh.
Ce patient a le cœur brisé
Je vais faire son aumône à Zulfiga.

* * *

Quand j'y arriverai, je me plaindrai de mon service,
Si vous vous levez, je dirai non.
Beaucoup ne sont pas des mahrams,
Si vous me le permettez, je me plaindrai de la balle dans votre cheville.

* * *

Combien de lettres puis-je modifier entre hijra,
Je peux parler la langue Homa.
Mon Dieu, tu n'as aucun moyen de te dire ma parole,
Vous et moi sommes ici - que puis-je faire?

* * *

Mon souhait est d'être vivant,
Lorsque la neige souffle, la tache de l'esclave est instantanée.
Quel était le comportement, j'avais le cœur brisé, en paroles,
Le mot doux est un esclave des bonnes manières!

Continents

Oh mon Dieu, c'est un pays indien
Tu sais que c'est une douleur dans le cul.
Manquant l'air agréable de Kaboul,
Barrage de Hinddin Garm Bordiz Ul.
Vous voyez - au moment où vous trouvez la récolte
Ishratu aysh birla nozu niam ?
Nous ne sommes pas stigmatisés, Dieu merci,
Même si c'était très ennuyeux, c'était très triste.
Le plaisir est la luxure, les épreuves sont physiques,
C'est fini pour toi, c'est fini pour nous.

* * *

Davron oublie son chagrin
Il sabzchehra votre imagination aladdavom.
Je ne peux pas imaginer à Hijra, c'est différent,
Vasli est également cru, le cas échéant.
Si la matière première meurt, quel chagrin,
Le chagrin et le chagrin imaginaires de Chun daf 'etar sont terminés.
Chun yori rozdor je te fais rêver
Ne révélez pas le secret, vassal!

* * *

Babur niyozu madhini yetkurgil, ey sabo,
Il est le noble du prince Nasir.
Que la lune soit une année de repos et de bonheur
Laissez l'ours au soleil jusqu'au.
Dans le désert de Hijran,
Istab ziloli vasl, j'ai grandi.
Chun hôte mundoq erdi, hajringni chekkamen,
Je suis allé accidentellement à Andarob.

* * *

Eki, si tu me pousses à boire du chagir,
Y a-t-il un barman avec le chanteur?
Grand-mère, il est temps de boire,
Savez-vous s'il existe un instrument de réunion?

* * *

J'ai désespéré, ô Mongol, de toi,
J'ai entendu dire que vous étiez allé à Andijan.
Je veux dire, mais toi
Vous n'avez pas dit au revoir, vous avez mal tourné.

* * *

Des gens respectés dans le monde,
Lavez l'alliance mondiale!
Boburo, deux royaumes
Mieux vaut un prince à cet âge.

* * *

Si Muyassar meurt, il sera en exil,
Que faites-vous pour votre patrie et pourquoi avez-vous besoin de votre patrie?
Il m'a envoyé une lettre en souvenir,
J'ai besoin d'un habib, pourquoi ai-je besoin d'un monument?!

* * *

Ne sud andin poy dar gillig'im,
Chu al amis de ce mois.
Le prisonnier qui nous a libérés
Qui est cet emploi?

* * *

Quand toutes les mains sont éveillées,
S'ils sont immobiles, sachez que c'est l'endroit.
Si vous avez besoin d'un verre, d'une fête, tous les gars,
La poussière partira et tout ce qui est bon tombera sur la poussière.

* * *

Que puis-je faire de toi, langue,
Jihatingdin mon estomac est ensanglanté!
Que ce poème humoristique est bon,
L'un est une prostituée et l'autre est un menteur.
Si vous ne savez pas comment faire,
Brûlez votre armure avec cet arsadin!

* * *

Si vous atteignez le harem de ce cyprès, ô sabo,
Bergil se souvient de ce patient de pèlerinage.
La miséricorde n'a pas manqué Bobur, il y a de l'espoir,
Solgoy Dieu a pitié du cœur de l'acier.

* * *

Ne vous contentez pas de moins que votre plein potentiel.
Venez, soyez déterminé pour l'âme de Khorasan!
Si tu y vas, ton compagnon,
Si tu restes, j'irai!

* * *

Il n'y a pas de manga Nozingdin Ozore,
Le flirt est souhaitable si vous le faites.
Veuillez me montrer quelques raisins,
Quoi qu'il arrive, c'est bon pour vous.

* * *

S'il ne le fait pas, regardez-moi, quel matin?
Dieu interdit les mangas.
J'avais le cœur brisé,
Netayin ne m'a pas aidé.

Personnes

Je vous ai raconté mon histoire et j'ai pleuré.
O ami, j'ai fait du mal, j'ai brûlé tout ce que j'ai dit.

* * *

Si ton cœur le désire, fais-le,
Si vous avez besoin d'un baiser, faites un bisou.

* * *

Se débarrasser du désordre n'est pas facile,
Il n'est pas possible de se rattraper.

* * *

Et si Darding meurt?
Voulez-vous une couronne?

* * *

J'étais peu sûr de moi, je voulais être gentil,
Fusion infidèle, mon Dieu, avec quoi ai-je grandi?

* * *

Je suis encore allé à Oshufta, je suis fou
C’est comme si j’étais amoureux à ce stade.

* * *

J'aimerais qu'il ne raconte pas l'histoire avec sa main,
Ou s'il n'a pas raconté ce qu'il a raconté.

* * *

Mon cœur est une lumière dans mes yeux,
Abdushukur est la lumière des yeux et la lumière du cœur.

* * *

Ça n'est jamais arrivé, netay, il était ma moitié infidèle,
Si mon ami meurt, Dieu est mon ami.

* * *

J'ai compris votre ag'yorga meh_ru vafosin,
J'ai aussi ressenti la douleur de mon cœur.

* * *

Si une femme amène accidentellement la lune à ses yeux,
Levez la tête sans lever les pieds, si Dieu le veut.

* * *

Quelle histoire d'amour
Que j'ai ruiné ma dame sur cette route.

* * *

Je t'ai rendu misérable, je t'ai rendu misérable,
J'ai fait de mauvaises choses à votre mémoire bénie.

* * *

Mushtaqdurur est malade du cœur,
Il est difficile de trouver un message avant minuit.

* * *

Eyki, lali jonfizoing nuklu maydin est mieux,
Viens ce soir, montre ton visage, la lune est meilleure.

* * *

Qu'il n'y ait pas de taches sur ton front,
Qu'il n'y ait pas de chagrin dans mon cœur, qu'il n'y ait aucun désir dans mon cœur.

* * *

Ishqing mayidin, ey jonkim, mastu bekhabarmen,
Parfois je ne suis pas en moi-même, parfois je suis en moi-même.

* * *

Tu es la lumière de mes yeux et la joie de mon cœur malade.
Vous êtes la montagne de l'âme dans le corps.

* * *

Je t'ai écrit, je t'ai adoré,
Dites-moi, qu'est-ce que j'ai écrit, qu'est-ce que j'ai manqué?
Si je mets le cheval dans ma bouche, la tortue sera en colère,
S'il me tue, ce sera avec moi, Bismillah.

* * *

Ne me souviens pas de moi comme non-croyant,
Pour l'amour de Dieu, ne considérez pas les gens comme les vôtres.

* * *

Il est infidèle au monde.
Imaginez une seconde que vous étiez transposé dans le monde karmique d'Earl.

* * *

Si vous êtes satisfait de la gentillesse, vous serez heureux avec javr,
Une fois que vous êtes triste, une fois que vous êtes heureux.

* * *

Bobur, qui n'est jamais heureux dans le monde invisible,
Topmas muradi dilni, ey nomurod Bobur.

* * *

C'est l'œil, la mère que je mets autour de mon cou,
Quiconque ne boit pas ce vin aura du sang sur le cou.

* * *

Tu n'as jamais oublié, j'ai juste supplié
Tu ne me manques pas, tu me manques.

* * *

La lettre est la même que le mois: un - mohu, un - hola,
Son visage était de la même hauteur: un - cyprès, une - tulipe.

* * *

Ulfatim el birla azdur, köbdur el javri mene,
Je n'aime pas ma main, je n'aime pas ma main.

* * *

Le printemps est terminé et il fait beau,
Tag'oful cercle saqiki, passé, hr, passé.

* * *

Si tu rends toujours ta maison heureuse,
Chaque fois que vous mangez du boda, vous vous souvenez de moi.

* * *

O Seigneur, caractérise Bobur dans les airs,
Ou débarrassez-vous du dénominateur commun.

* * *

Comment puis-je être un mahram pour mon âme?
Menmenu le rêve du mois, que puis-je faire d'autre?

* * *

Quand j'ai ouvert mon cœur, j'ai vu cette fleur,
Bien sûr, le printemps est arrivé.

* * *

Chaque pensée est dans l'air, chaque souffle est dans l'air,
Chaque instant est un cœur de luxure bulhavas.

* * *

Visol passionné, guide passionné,
Pour l'amour de Dieu, ne me montrez pas un siècle.

* * *

Combien de pierres de tourment va-t-il verser sur ma tête?
Quelle patience ma mère a-t-elle dû endurer?

* * *

Que l'humoridine meurt à chaque respiration afzun douleur
Saqiyo, allez, une jambe fermée, je suis allé jusqu'à l'os.

* * *

Laisse la souffrance, ne laisse pas les fidèles,
Ne t'oublie pas, ne t'oublie pas.

* * *

Je ne suis pas amoureux de toi, quand tu me touches,
Qui se soucie de vous, qu'est-ce que je me soucie de vous?

* * *

Quand je me suis endormi, j'ai vu ma mère,
Il est temps de la larguer et de passer à autre chose.

* * *

Chun était nécessaire, j'ai fait votre confiture ayru mayli,
Souvenez-vous que si je ne bois pas, ce sera impur.

* * *

Je ne peux pas t'imaginer, ma chère, je vais faire quelque chose de différent,
Le cœur est mort, l'esprit est mort, que puis-je faire d'autre?

* * *

Mon désir de partir est toujours dans mon cœur,
Eh bien, je suis toujours passionné par le vasling.

* * *

Ne me pousse pas à chaque fois à mettre ma tête dans la porte,
Ne t'inquiète pas, je suis à ta porte.

* * *

J'ai vu encore plus ma méchanceté,
Qu'est-ce que j'ai fait? Qu'est-ce qui ne va pas? Tu ne connais pas ma culpabilité.

* * *

Tu m'as brisé le cœur avec Hajr, salez-moi avec vasl,
Tu es allé et tu m'as tué, viens m'emmener sur la montagne.

* * *

Comme promis hier soir, il n'est pas venu,
"Je n'ai pas pu dormir jusqu'à hier matin."

* * *

J'ai bu, mon travail est devenu fou,
Nechuk l'a supporté et un incendie s'est déclaré en moi.

* * *

Si je tiens le coin et ne m'inquiète pas pour le monde,
J'aurais aimé qu'il ne me voie pas et que je ne l'ai pas vu.

* * *

Tu n'as pas pitié de nous, ne montre pas pitié du vent,
Vous n'avez pas fait le bien et vous n'avez pas fait le mal.

* * *

Je connais le monde et les gens du monde,
J'ai un rêve que je ne mourrai pas ensemble.

* * *

Je sacrifie ma vie pour toi, la montagne de la méchanceté est mauvaise,
Ce qu'il a fait est le même que ce qu'il n'a pas fait.

* * *

O Saba, commente, ma nourriture en exil est à moi,
S'il passe dans les talons de la ville, si mon cheval est à moi.

* * *

C'était un temps où l'enfer était condamné
Qui, la preuve du visoling est le vol de mes yeux.

* * *

Les deux sont de belles fleurs violettes,
Il est également un libérateur du cyprès.

* * *

Si vous voyez une corne dans une fleur,
Manque mon visage jaune, si vous voyez un Hazon feuillu dans le jardin.

* * *

Boburdurur est l'éditeur de ces deux pages,
L'un est l'un des greffons de feuille entiers.

* * *

Y a-t-il quelque chose de pire que la hijra dans le monde libre,
Il n'y a rien de pire que ça, c'est pire que ça.

* * *

Base, si je bois dans la coupe, la récolte viendra,
Ne vous méprenez pas, je suis en colère.

* * *

Ne tiens pas, ô fleur, ma chère, étrangère à ton amour,
Les feuilles du hazan au sol deviennent jaunes.

* * *

Je suis tombé dans le désert de Zuhd, j'ai perdu le chemin de l'amour,
Qui persuadera Boburi de suivre cette voie?

* * *

Le symbole de ces deux lèvres ne fait pas de mal au peuple,
C'est comme un bouton floral qui ne peut nous être ouvert.

* * *

Il y a des centaines de péchés et de péchés,
La mort de Chogir m'a détruit, oh Chogir!

* * *

Je meurs d'envie pour toi, mon ami, viens!
J'ai hâte de Visoling, venez!

* * *

Puisse-t-il ne jamais voir l'indifférence!
Le bien est un homme bon, jamais le mal!

* * *

Sendin ayru naylagaymen ayshu sahbo khushlugin,
Que le monde entier souhaite pour vous.

* * *

Pour toi, ma patrie est une montagne, une steppe,
Parce que tu ressembles à une gazelle infidèle.

* * *

Je ne te connaissais pas avant de te quitter
Je ne savais pas que c'était si difficile.

* * *

Quand je l'ai vu, j'ai été submergé de chagrin.
Même si j'étais bouleversé, je me suis battu.

* * *

Si vous me brûlez en exil, vous ne serez pas déçu,
Bien que tu m'as oublié, je ne t'oublierai pas!

* * *

Le melon et les raisins sont ma douleur dans mon cœur,
Il y a toujours de l'eau courante dans mes yeux (v).

* * *

Si le monde entier est un bonhomme de neige,
Si j'ai un peu de peine à tenir la voie humaine.

* * *

Si je veux atteindre ma cuillère comme un puits,
Si j'avais de la poussière dans la tête, je serais sur la tête de ma mère!

* * *

Bien que le monde soit plein de visions,
Autant que je sache, la valeur de vasl, hajr est également agréable, ah.

* * *

Tu me manques tellement, n'est-ce pas?
Ce que je recherche, c'est une bonne fusion, n'est-ce pas?

* * *

Ne me manque pas tellement,
Combien de temps me manquerez-vous beaucoup?

* * *

Il n'y a pas de bonheur dans ce monde, tu es triste et sans vie,
Oh mon Dieu, par Dieu, tu n'as pas besoin de moi!

* * *

Si tu veux de l'amitié, prouve-le,
Entrez, jetez un œil et amusez-vous!

* * *

Bon vieux temps, parti, parti,
Bon homme, il a passé un bon moment.

* * *

Murod Vasling Erur - Ayla Yod Boburni,
N'oubliez plus Bobur.

* * *

Tu es la lumière de mes yeux, la paix de mon cœur,
L'honneur de mon corps, la joie de mon âme.

* * *

Le printemps sera un paradis avec des légumes et des fleurs,
Xosa cette saison été Boron et Gulbahor.

* * *

Combien de mois faudra-t-il pour le chagrin,
Combien d'âmes souffrirai-je?

* * *

Qadi firoqi me rend duto,
Les sourcils me font mal.

* * *

Zahri hijran ichmisham, manga ber boda taryoki,
L'humour de mai est l'ingrédient principal, le mûrier est l'ingrédient principal

* * *

Le jardin n'a pas beaucoup d'eau,
Quand il dit que le cyprès est un sujet, il n'est pas dessus.

* * *

Guérir les affligés, les affligés,
Bisyar va mal, il fait une erreur.

* * *

Quel endroit où aller,
Quel état de choses.

* * *

Sachez que c'est l'état, même s'il meurt
Son frère est heureux, sa femme est heureuse.

* * *

Tout le monde veut faire l'amour,
C'est dur d'être dans un monde comme le mien.

* * *

Cheikh Mullo Shihobu Xondamir,
Maintenant trois par trois, deux par deux, un par un.

* * *

Jamolingdin sun asru bot ototlig ',
Un cheval dans le jardin pour vos cheveux.

* * *

Nous avons trouvé beaucoup de peur.
Nous avons trouvé une nouvelle âme, un monde propre.

* * *

Viens, ma femme, fleur, va, fleur,
Buvez-le vous-même, versez la manta, soulevez-la et faites une poudre.

* * *

Il a caché son cheval dans une non-union,
J'ai dit au cheval, j'ai exposé l'alliance.

* * *

Le fardeau de l'amour est devenu un bouclier,
Étonnamment, je pense que c'est un diable.

* * *

Mon camarade rival, je suis mort un misérable duto,
Je suis mort sous un étrange tyran turc.

* * *

Laisse-moi marcher sur ma tête et atteindre le visol,
Si je ne peux pas, je partirai.

* * *

Entrez dans le chemin du Hajj, connaissant le cœur, la générosité,
Si une oie meurt, cent mille mourront.

* * *

Ne regarde pas le visage du chagrin, si tu connais le jur'ayu jome,
Dieu merci, vous savez comment manger du gulandome.

* * *

Ni l'ange ne fond, ni l'homme ne fond,
La lune est sa demeure, le soleil est sa demeure.

* * *

Quiconque ne baisse pas le cou retient sa mère,
Chopqay, talogay, muqad muet.

* * *

La semence des anciennes mathématiques célestes,
Un exemple de jardin de fleurs Eram.

* * *

Hajr le commerce des cheveux du soir me vérifie de tous les côtés,
La révélation m'a fait errer cette nuit sans fin.

* * *

Le Seigneur de beaucoup,
C'est le pouvoir de celui qui n'a pas sa place.

Masnavis

Sabo, va dans ce harem de fleurs,
Parle de moi à cette fleur.

Salomim yetkur ul oromi jong'a,
Sans parler du monde:

"Tu as montré ton visage et pris mon cœur,
Vous avez pris mon cœur, vous m'avez quitté des yeux.

Y aura-t-il de la mondanité?
Y aura-t-il une étiquette?

Je ne pourrais pas t'imaginer dans le monde,
Je ne savais pas cette nouvelle sans toi.

Je suis mort pour toi,
Je suis désolé d'entendre ça.

Je ne me suis pas reposé sur tes lauriers,
Vale, je me repose pour toi.

Tu m'as aidé en premier,
Je ne sais pas pourquoi tu ne savais pas.

Au fait, Hizr est un symbole d'amour,
Vale, il est mon nihon comme l'eau.

Quoi, c'est-à-dire cacher nos mots si longtemps,
Exagérer le mois de la souffrance?

Quelqu'un, quelqu'un est déçu,
Une personne est déçue par cent mots.

Merveilleux, ma chérie, tu es satisfaite,
Vous mettez mon cœur en un seul mot.

Depuis longtemps, Bobur, ta parole,
Ne vous méprisez pas avec ces mots.

Bien que vous ayez beaucoup à dire, soyez bref,
Faites-lui savoir la vérité du mot.

Si tu le dis, tu le cache, ne me dis pas
Si vous ne revenez pas à cette nouvelle habitude.

Je jure que tu ne m'aimes pas
Je voudrais me faire raser.

Si cela ne vous dérange pas, ma réponse est,
Cette lettre mourra plus que mon four.

* * *

O Paki Saba, viens à moi!
Écoutez ma parole, connaissez la tache!

Quand le vent atteint la cuillère du soleil,
Il se retourna comme un lapin sur sa tête.

Avec cent peines et passions,
Des centaines de milliers de douleurs.

Plainte sur mes talons,
Supposons ce service:

«K-ey podshahi viloyat husn!
Le couplet est beau en votre honneur!

Vous êtes le roi de la beauté!
Je suis le pauvre dojo de l'amour!

Hajru jouant sept bedod oppression,
Ô âme du monde, cri du fiton!

Adieu, ô Niger, de ta part,
J'ai perdu connaissance.

Dans mes yeux, cependant, pas de beauté,
C'est dans mon coeur, vale, rêve.

Ma pensée est que si je vous rejoins!
Ceci est mon souvenir - laissez-moi entendre votre parole!

Il n'est pas parti, il avait le visage velu,
Je me suis souvenu d'eux jour et nuit.

J'ai atteint le point où je n'ai plus de sourcils,
Vos sourcils se courbèrent de douleur.

Zulfung girihiga bastadurmen,
Je suis malade dans les airs.

Jusqu'à ce que ton visage blanc s'effondre
Il y avait du blanc dans mes deux yeux.
Ta bouche est pleine de chagrin,
Je ne vais pas mourir, je suis tellement fatiguée!

S'il vous plaît, c'est ruiné,
Désolé, je n'en ai plus.

Bon pays, quand je vois ton visage brûler,
Je suis resté stupéfait.

Quand je t'embrasse, mets ton pied sur mon visage
Je me frottais les yeux tout le temps.

Si je mets ma main sur ton cou,
Si j'incline votre sarving à moi-même.

Quand je suis en colère contre toi pour la première fois,
Si je prends cette lèvre dans ma bouche.

Si je ne lève pas les yeux,

Si je ne levais pas la tête, tu me ferais face.

Quand je mets ma langue dans ma bouche,
Si je mets ma langue dans ta bouche.

Eh bien, si j'atteins tes sourcils,
Si je bois autant que je veux.

J'aimerais pouvoir revoir ton visage, chérie
J'aimerais ne pas mourir.

Je rêve cent fois
Je fais des choses avec la mémoire.

Je suis heureux de connaître ces rêves,
Vous faites de moi un souvenir spécial.

Sans se réjouir,
Sans parler d'un bon mot.

Si vous insistez sur un mensonge,
Vous criez avec cent rages.

S'il y a un chemin de neige, mon ami!
Vous aurez honte, mon ami!
Mec, tu es un vrai feu de broche.
Qui a rendu Bobur différent?

Quand cent humiliations me viennent,
Quand cent couteaux me viennent à la tête.

J'ai toujours cette loyauté dans mon cœur!
Il pleut dans ma tête!

Mon esprit est ce fantasme!
C'est ma douleur!

Si elle hésite, ma mère,
Mon Dieu est un témoin de cette parole.

J'étais seul, j'ai raconté une histoire,
Parfois je remerciais et parfois je me plaignais.

«Tout était dans mon cœur», dis-je.
Voici maintenant votre espoir:

Ne précipitez pas tout!
Ne fais pas ça!

Le reste de mon cœur continuera,
Garde les yeux ouverts.

Si tu fais du bien ou du mal,
Je vous ai dit, maintenant vous savez.

Au revoir, garçon en bonne santé!
Soyez heureux jusqu'au jour du jugement!

Puissiez-vous toujours être heureux!
Vive l'Etat!

manba:kh-davron.uz/yangiliklar/muborak-kin/zahiriddin-muhammad-bobur-14-02-1483-26-12-1530.html

1 commentaire k « Zahiriddin Muhammad Bobur. Échantillons de poésie "

  1. Ils veulent qu'il existe comme un objet qui n'a vraiment aucune importance pour quoi que ce soit. Certains pensent qu'il est tout simplement étrange de permettre à ce genre de choses de se produire, hélas, ils le font de toute façon, même lorsque vous ne le voulez pas, mais c'est comme ça.

Оставьте комментарий