關於烏茲別克斯坦/關於祖國的俄羅斯詩歌

和朋友分享:

關於烏茲別克斯坦/關於祖國的俄羅斯詩歌


“關於烏茲別克斯坦/祖國的俄羅斯詩:Moy solnechnyy Uzbekistan”
Ty belym zolotom odeta,
Ty vsya,kak zolotoy 打穀場,
世界共和國,
油咸烏茲別克斯坦。

斑羚
Slagayut odu i dastan,
Tebe,jemchuzhina Vostoka,
油咸烏茲別克斯坦。

V kakom vospet khvalebnom 讚美詩
你的 isobilny 表!
Ty v mire vsex gostepriimney,
油咸烏茲別克斯坦。

Ty 程序和 shagaesh tvyordoy
和 sodruzhestvo velikix stran,
Мой независимый 和 гордый,
油咸烏茲別克斯坦。

Bud vechno yunym i tsvetushchim。
Da sbytsya vsem tvoim mechtam,
祝你有個偉大的共和國,
石油陽光明媚的烏茲別克斯坦!
(列昂尼德維斯坦)


“關於烏茲別克斯坦/祖國的俄羅斯詩歌:Ty, rodina moya——烏茲別克斯坦!”
Umoy menya klyuchevoyu vovoy
Rosoy oveji mne veki。
Bud vechno tsvetushchey i molodoy
Vodoy zapolnyay svoi reki。
Dary plodorodiya synam molodym
Daruy,Voskhvalaya 土地。
Narod tvoy izvechno bogat i lyubim
Ty pomni eto i vnemli。
Pozvol iskupatsya v luchakh,
Zvezdy pod nazvaniem“Solntse”。
Pobegat bosoy na khlopkovyx polyakh
Napitsya vodoy iz kolodtsa。
Ty drevnosti tainy perday mne,
油邊金黃有光澤
Izobiliem,chto letsya cherez kray
快樂,舞蹈和集市。
Vsya nejnost Azii i krepkiy stan,
Kak 和 tance devushki vostochnoy。
Ty, rodina moya——烏茲別克斯坦,
Strana khurmy i dyni sochnoy。
(迪娜拉·貝穆爾扎耶娃)


“關於烏茲別克斯坦/祖國的俄羅斯詩:Moya Rodina - 烏茲別克斯坦”
Jemchujina 和修復規模,
沙漠、草原和雷克;
外國石油-烏茲別克斯坦,
S toboyu ya - navek!

Slezu ot radody taikom
Stiraet nash zemlyak,
Zavidya, kak v krayu chujom
Vzvivaetsya 納什標誌。

Sportsmeny zoloto kuyut,
勳章無胸,
Kak po commande, vse vstayut
Pod nash 烏茲別克國歌!

湯,lepyoshka,抓飯,shashlyk -
Bare budut na 偷了,
I ne pogasnet vash tandyr
這是一個房子和社區。

Zdes uvajayut mir i trud。
我的 kajdyy bratu - 兄弟。
卡爾奈很開朗。
O Rodina - 謝謝!
(謝爾蓋·沃爾科夫。)

發表評論