Escenas sobre Alisher Navoi

COMPARTE CON AMIGOS:

Una colección de escenas sobre Alisher Navoi

 

Un día... una escena
Maulana Alishah, quien es el único de su tiempo en la ciencia musical, apeló una vez al estadista, Su Alteza Hazrat Navoi, y dijo: "Espero que de su gran favor y misericordia los administradores de la fundación me den mi salario por seis meses a la vez, si no les doy dolor de cabeza todos los meses." dijo. Su Alteza respondió:
- Maulana, no sabemos si nos quedan seis días de vida. ¿Por qué cree tanto en salvar vidas y exige seis meses de salario por adelantado?
Sr. Maulawi dijo:
- Tú das la orden, que ellos den el dinero. Si muero, ese dinero se usará para mi tumba.
Entonces Su Santidad dijo:
- ¡¿Son ustedes los que dicen que los muertos son un problema y los vivos son un problema?!
Jondamir,
De "Makorim ul-akhlaq".
"Me da vergüenza mirar a Navoi" es una historia de vida
Un día fuimos a casa de la maestra Mirtemir. Domla era una persona inteligente que conocía muy bien la literatura clásica uzbeka. Cuando entramos en su oficina durante la conversación, había fotos de Pushkin en la estantería y fotos de Hazrat Navoi en el otro lado. Entonces me sorprendió y dije: "Qué pasó, maestro, ¿dónde está su patriotismo? Empujó a un lado al genio poeta de Uzbekistán". El maestro permaneció en silencio durante unos segundos, luego sonrió y dijo: "No me avergüenzo de mirar a Pushkin, porque he leído y estudiado toda su obra. "Me avergüenzo de mirar a Hazrat, porque aún no he entendido su creatividad tanto con la mente como con el alma", respondió. Cuando le dije estas palabras al famoso erudito de Navoi Abduqadir Hayitmetov, dijo: "Aunque he dedicado toda mi vida a estudiar el trabajo de Navoi, no he llegado al fondo de este océano".
Erkin Vahidov. "La gracia de las palabras
Una escena sobre Alisher Navoi y la peregrinación.
Cuando el poeta Mir Alisher Navoi alcanzó cierta edad, quiso ir de peregrinaje. El sultán del país se acercó a Husayn Boygaro para despedirse y le explicó su propósito.
(Se abrió el telón)
Husayn Boygaro: Eres una persona noble que ha realizado actos más meritorios que aquellos que fueron al Hajj.
Alisher Navoi: Después de todo...
Husayn Boygaro: Mi amigo, ahora no es el momento, entiéndalo.
Ha pasado un año desde entonces. Mir Alisher volvió a peregrinar. Antes de su viaje, llegó al palacio para encontrarse con su amigo el sultán Husayn.
Alisher Navoi: Mi amigo, vine a despedirme de ti.
Husayn Boygaro: Mi amigo, nuestro país está en crisis, el descontento entre la gente está aumentando. Es difícil manejar la nación sin ti. No puedes confiar en los agentes, están ahí para robarme el dinero. Si me consideras un amigo, no me dejes solo.
Alisher Navoi: Bien, el próximo año definitivamente iré de viaje durante Navrozi.
Mientras tanto, se fue el invierno y llegó la primavera. El mundo de Nowruzi se hizo cargo de todas partes. Ya sea que Navoi Sultan responda o no, ciertamente me iré. Se despidió de mi amigo antes de irse. Husayn fue a Boykara y le explicó su propósito nuevamente.
Alisher Navoi: En el día santo de Navrozi, fui en peregrinación. Vine a despedirme de ti.
Husayn Boygaro: ¿Estás listo para irte?
Navoi: Sí, esta vez nadie me puede hacer retroceder del viaje, ni siquiera mi amigo como tú, el sultán del país.
Husayn Boygaro: Entonces estoy de acuerdo. Está bien, amigo mío, visítame también. Que su visita sea aceptada. Dios Amén. Ve en secreto por la noche para que nadie sepa que te vas.
Alisher se despidió de su amigo y se fue a casa. Cuando llegó al comienzo de su calle, un joven lo acompañó.
Chico: Hola, ¿estás ahí también?
Alisher Navoi: ¿Dónde está ese aceite tuyo?
Joven: Dónde sería, a la casa de Alisher Navoi. Vivo en el pueblo. Me gano la vida recogiendo leña y vendiéndola. Escuché que un hombre llamado Alisher Navoi es un poeta famoso y el anciano del reino, pero tiene un toque muy ingenuo con los extranjeros pobres. Vine aquí buscando refugio de esta persona. Lo siento he cometido un error.
Alisher Navoi: ¿Por qué ahora?
Guy: No preguntes, no lo diré. ¿Aún no te has enterado? Soir irá al Hajj. No sé, ¿qué es este aceite?
Alisher Navoi no se dio cuenta de que llegó a casa después de hablar con el joven. Como puedes ver, el patio está lleno de gente. Además de sus amigos como poetas y hafiz, artistas y calígrafos, libreros y canteros, pintores y críticos, también hay panaderos y cocineros, jardineros y herreros, carreteros y porteadores, así que hay quienes conocen al poeta. , todo está a la vista ahora.
Uno de los que estaban presentes: vino el mismo Ana Hazrat.
(Haligi lo agarró del cuello con sorpresa cuando descubrió que era su compañero Alisher Navoi).
Alisher Navoi: ¿La paz misma?
Alumno de Alisher Navoi: Paz y paz.
Alisher Navoi: Si no, ¿cuál es la razón por la que tantas personas visitan la cabaña del poeta y muestran signos de ansiedad en sus rostros?
Estudiante: Si les preguntas a ellos mismos.
Uno de los presentes: ¿Son ciertos los rumores de que nos dejaste y decidiste viajar, mi señor?
(Navoi inclina la cabeza y permanece en silencio).
Uno de los discípulos: No digas que no oí, querido, si no has oído, mi señor, mañana por la mañana se van a ir de viaje sin avisar a sus amigos y conocidos.
(Hubo un alboroto de todos lados).
Una persona: Es necesario alejar a mi señor de este camino. ¿Qué haremos sin ellos?
La segunda persona: Qué pasaría, se perturbó la paz del país y se reanudó el derramamiento de sangre injusto.
Binai: Señor, deja la discreción del viaje. Sin ustedes, estaremos en una mala situación: se detendrá la excavación de zanjas, la construcción de edificios. La cabeza de El no sale de un motín.
Viejo herrero: Cuando Ulus dice mezquita, construiste una mezquita, y cuando dices madrasa, construiste una madrasa. ¿Estos baños, puentes, zanjas, estanques, jardines y bibliotecas construidos por ti no valen la recompensa?
Abuelo agricultor: Tú diste padres a los huérfanos, hogares a los desamparados, agua a los que no tenían agua, no solo las personas, los animales, incluso los insectos se benefician de tu compasión y bondad. Por eso es un mérito.
Otro: ¡Tienes razón, padre!
El abuelo Dehkan dijo lo correcto. Después de todo, tú mismo:
Si eres un humano, no eres un humano
Onikim, no hay dolor de la gente,
¡¿No dijiste?! Sí, si has elegido un viaje para ti, el ulus te pide que lo pospongas o pospongas.
Alisher Navoi: La paz de mi país y el bienestar de mi pueblo son importantes para mí. Estoy de acuerdo.
Escena de conversación de Alisher Navoi y Abdurrahman Jami
Recordando la figura de Navoi, el presentador dice:
Hola, Navoi, sultán de Ghazals
Es hora de dejarla y seguir adelante.
Quería conocerte,
Tu bendita edad te dio una oportunidad.
Las grandes montañas son más grandes en tamaño,
Las montañas líquidas son líquidas.
Navoi me parece
Su aliento golpea mi cara.
Después de eso, la figura de Navoi entra en el círculo.
La figura de Navoi responde de la siguiente manera:
Para no quedarme en este espacio,
Manotear el oanja de Nizami.
Antes del poema necesario, hay una batalla de poesía,
Si no hay poema, entonces estará bien.
Narré en turco,
Conté la historia de este estilo.
En el camino, este camino es mi camino habitual,
Khusrav y Jami son mis manos.
Navoi comienza a crear mientras está sentado, en este momento se dice la descripción de Abdurrahman Jami de Navoi:
"Bendita sea esta pluma, porque es la pluma que creó estos suaves patrones. Navoi se compadeció de quienes crearon en idioma persa y terminó sus obras en idioma turco. Cuando las obras de Navoi se terminaron en persa, no hubo posibilidad de que otros poetas crearan.
Algunos lectores:
Maestro después de cinco siglos y medio
Todavía necesitamos la gema que escogiste
El diván que has creado no es suficiente
Pones la corona en turco
Cinco siglos y medio después
El coro de la justicia es el menor que construyes
Cuantos años cuantas veces
El tumor que le diste al cuello de los poetas
Cuantos años cuantas veces
El tumor que le diste al cuello de los poetas
Golpeaste a Nizami en el brazo
Luego condujiste por esta área
Como si las cinco epopeyas fueran cinco estatuas
Has construido una torre sobre el cofre de poesía.
Reunión de Navoi con Lutfiy
Navoi: Hola, maestra, mavlana.
Lutfiy: Y hola mi querida Alisher, ¿qué tipo de ejercicios me trajiste hoy?
Navoi: Mi esposo, he terminado un ghazal, si me permites, lo leeré.
Lutfiy: Vamos, léelo.
Navoi: Cada momento las lágrimas caen de mis ojos.
Una estrella y un pequeño sol aparecerán a mi lado.
Lutfiy: Oh, Dios mío, si es posible, en mis idiomas persa y turco.
Cambiaría mis 12 versos por este ghazal. Bien hecho, bien hecho, felicidades. Si tienes suerte, te convertirás en un gran poeta.
Monólogo de Navoi y Guli
Guli: Aún recuerdo cuando era una flor,
El lugar que vi era un jardín de flores.
Hay muchas flores de colores que se han abierto.
La mina giraba al sol
El ruiseñor leyó del cuaderno de flores abierto,
Escribió una historia sobre el amor.
Recuerdo que salvaste al hijran y moriste.
Capté lo que dijo
Siempre estaremos juntos después de la boda.
No quiero verte mucho, Dios mío.
Hayhot solo vio mucho de mi para ti
La muerte me dio su veneno.
Niñera: Hija mía, tómatelo con calma, no te preocupes.
No te preocupes por decir que sí
Gracias a Dios eres un poco honesto.
Guli: Gracias, me sacrificaré por Dios.
Niñera: Aún tienes un capullo, llega la primavera.
No te rías cuando lo abras.
Guli: Dios mío, la primavera no florecerá.
Un almuerzo que nunca abre, nunca ríe.
Niñera: Ten paciencia, querida, ya llegará la primavera.
Guli: El mundo está lleno de calumnias y chismes.
La calumnia de espada y lanza es mala.
Niñera: Navoi nunca calumnia
No los escuchó, no los escuchó.
(En este momento, Alisher Navoi entra en escena.)
Navoi: me quedaré en silencio hasta que te vea
Calla hasta que tu lengua pregunte por ti
Guli: Alisher, mi honor, tengo mi corazón,
Alisher, no hay mentira en mi palabra
Navoi: Gulim, ¿qué pasa?
Guli: Deja mi dolor, no lo provoques... Oh...
Te vi, Alhamdulillah...
Navoi: Explícame, no me molestes, dime que pasa
Guli: El capullo de la felicidad fue oprimido.
Sólo una petición, mi belleza
Una flor abierta es una flor cuando alcanza los capullos
No lo hagas por la mañana, rompe el hábito.
Cuando camina en el jardín de flores
Entra en el jardín de flores y el ejemplo de Farkhod,
El grito de los ruiseñores
Recuerda el brote joven.
No lo olvides, alegra siempre mi alma.
Navoi: No te desesperes, vas a jugar
Vuelas en el jardín de flores de la alegría.
Guli: ¡¿Por qué se humilla a Alisher?!
¡¿Por qué sufro y se hace violencia?!
(Hossein Boykara viene con una espada desenvainada en la mano).
Husayn: Oye, ¡¿qué vergüenza es esto?!
Guli: ¡Shahim, Alisher no tiene pecado! Yo lo llamé.
Hussein: (sorprendido) ¿Cómo es esto?
Guli: Shahim, tu Majiddin...
Navoi: (emocionado) ¿Majiddin?
Guli: Tuve que acostumbrarme cuando me enviaste como casamentero. Porque dijo que Alisher será destruido si no accedo a ir a tu harén.
Husayn: ¿Quién quiere matar a Alisher?
Guli: tu.
Hussein: ¡Calumnias!
Guli: Si no tuvieras una espada desnuda en tu mano, habría creído tu palabra...
Hussein: (deja caer su espada) Habla más abiertamente.
Guli: ¿Qué más está cerrado?
Husayn: Es oscuro para mí cómo estás relacionado con Alisher.
Guli: Su ministro dijo que el rey tiene noticias.
Hussein: ¿De qué?
Guli: Del amor entre Alisher y yo.
Hussein: (emocionado) ¡Amor! Señor, ¿cómo es esto?
Guli: (girándose hacia Alisher) Voy a morir, no puedo evitar contar mi dolor, el cual he mantenido en secreto de todos hasta ahora. ¡Alisher, querida! Había bebido un veneno de acción lenta. (Todos están emocionados).
Navoi: ¿Zahar?
Husayn: Oh Señor, ¿cuál es el problema?
Guli: Zahar hizo su trabajo. Lo lamento. Mi último deseo fue morir al verte. Dios aceptó mi deseo. Shahim, no lastimes a Alisher, ¡es un gran hombre!
Hussein: (cabeza abajo) ¿Por qué no lo supe antes? Me equivoqué.
Guli: (perturbada) Alisher, sácame de aquí, déjame morir solo en tus manos.
Navoi: Hija Mía, en nuestros días, la cabeza de la justicia ha sido destruida.
El tiempo es corto para los sabios, pero para los ignorantes
Da flores a los malos y odia a los buenos.
Él da felicidad a los malos y miseria a los buenos.
Para el tirano, dame un trono.
Escena de Navidad
El heraldo entra: - En los reinos de Shahrukhmirza, Ghiyaziddin Bahadir era un hijo. Ghiyaziddin Bahadir, pidiéndole que le dé a este niño un nombre adecuado para su nombre y cuerpo.
"¡Hola, buena suerte con tus pasos!" (Ghiyosiddin entra cargando al bebé) Mir Said toma el bebé de la mano de Ghiyosiddin: -¡Adiós! La luz de Allah brilla en el rostro de este bebé. Los ángeles están a su servicio. Mir Said le entrega el bebé a A. Jami. Jami mira al chico por un momento:
- Sus frentes son anchas, sus ojos son agudos y sus cuidados son significativos. A mí
Sentí grandeza en el bebé. Dios bendiga al pueblo turco con un gran hombre.
que sea cierto que dio un regalo. Dios, sálvame del mal de ojo.
El niño es entregado a Maulana-Lutfi. Lutfiy miró al bebé y dijo: - Quizás Ghiyaziddin Bahadir nos pidió que le diéramos un nombre por respeto a la gente de Kalam. Mi deseo es ser un poema de poesía - Mir Alisher.
Ghiyaziddin Bahadir se inclina.
Ancianos: Adiós, adiós maestro. Lo mismo en mi corazón
Se llevarán al bebé. —
Dos presentadores aparecerán en el escenario.
Líder 1: Esta luz ha estado iluminando el mundo durante cinco siglos.
Líder 2: Durante cinco siglos, esta luz ha sido Babur y Mashrab, y Erkinu Abdullah ha estado escribiendo.
Líder 1: Mientras este viejo sol sea eterno, por muchas más veces esta luz será poeta.
Líder 2: El navoi del alma de Navoi - El navoi de Navoiyi es eterno.
Una nueva escena para Navoi Khan
(puede haber caracteres de textura en la vista de escena)
El sultán Husayn Boykara está sentado en el trono. con sus funcionarios y ministros. Él está discutiendo con ellos la política estatal de hoy, los impuestos que deben recaudarse de la gente.
Hussein: ¡Majiddin! ¿Qué está pasando con los impuestos?
Amir Majiddin: ¡Mi sultán! La gente no paga los impuestos a tiempo. Ayer, mediante su decreto, se introdujo un nuevo impuesto para Herat. Sin embargo, la gente paga impuestos muy lentamente.
Hussein: ¡Kwaja Muzaffar!
¡Khoja Muzaffar! Sultanim Labay.
Hussain: usted es el gerente de asuntos fiscales del estado. ¿Por qué hay tales retrasos?
¡Khoja Muzaffar! Sultán. Ayer empezamos a recaudar impuestos por tu pedido. Pero tu amigo Alisher se nos opone.
Hussein: Alisher! ¿Lo es?
Amir Majiddin: Sí, mi rey, no lo sabes. Alisher siempre se ha opuesto a nuestro trabajo.
Hussein: ¡Es imposible! Él es mi verdadero amigo. Él es la alegría de mi vida, el sostén de mi país.
Amir Majiddin: Shohim, pregunta tanto a Khoja Muzaffar como a Khoja Qutbiddin. Ino, Alisher es la sombra del desarrollo de tu reino.
Khoja Muzaffar: Debería ser eliminado de Herat.
Todos: sí, sí, el rey debe ser destruido.
Khoja ABZAL: Estoy conmocionado, estoy conmocionado. Te traje un nuevo vino original. Vaya, estoy sorprendido.
Khoja Abzal llegó cojeando y sostuvo el vino de la khumcha al sultán Husain.
Khwaja ABZAL: Oh mi SHULTAN, te traje el vino iraní original.
Husain: ¿Hiciste trampa?
Khoja ABZAL: Wow, mi sorpresa. Ayer llegó un convoy procedente de Irán. Compré esta caravana por mil de oro. A usted
Hussain: Ja, ja Makkor. Dame un poco de tu vino.
Khoja Abzal le sirve un poco de vino a Husain. Husain bebió el vino:
Hussein: Tufe-eeee nomardo. ¿Estás haciendo trampa de nuevo?
Khoja ABZAL: Oh mi Sultán, no te engañé.
Hussain: tonto, ¿qué tipo de vino iraní? ¿Trajiste esto de la tienda de comestibles de Babur en el centro de la ciudad? Eso es lo que haces cada vez: ¡haces trampa!
Khoja ABZAL: ¡Guau, mi rey! ¡Disculpe! Fui engañado. Los atraparé.
Husayn: Los guardas en la tumba. Ve, trae el vino original de nuestra bodega.
Khoja ABZAL se va con vino original.
Amir Majiddin: Mi ex-sultán. ¿Qué pasa si este loco loco camina en el palacio como un hombre? ¿Por qué no perderlo?
Hussein: Amir Majiddin. Conocí a Khoja Abzal por primera vez durante la batalla de Khorezm. Entonces era un chico de 15 años. Este chico me salvó la vida. Si no fuera por él, me habría caído al barranco con mi caballo. Se golpeó la cabeza con una piedra para salvarme. Conozco a este Abzal loco como el mío. Es cierto, a menudo me engaña. Pero eso no me molesta.
Amir Majiddin: ¡Lo siento Sultán! No sabíamos eso.
Husayn: Bueno, lo que pasó después del tema de los impuestos y el tema de Alisher.
Amir Majiddin: Tu amigo, Alisher, es la primera persona en hacer todo. También en inteligencia. Incluso en la gestión del país.
Husayn: Recordé un dicho de mi enemigo, el príncipe Yadgor. Uno de mis ministros es un traidor.
Amir Majiddin: Shahim, si no destruyes a Alisher, la gente dirá que en la época de Amir Husainnig había un poeta llamado Alisher Navoi, pero en la época de Alisher había un rey llamado Amir Husayn. Que tu nombre quede en el polvo de la historia. Alisher es un árbol y tú serás una sombra. Que tu nombre sea la sombra de Alisher.
Hussein: Vete. Si losssss. No hables con Alisher.
Amir Majiddin: Mi señor. Soy tu perro esclavo. Por eso te culpo de todo lo que muerdo en la calle.
Husayn: ¿Qué dices? Alisher es la antorcha de la paz de mi reino.
Muzaffar Barlos: Como Kamina Muzaffar Barlos Beklar Beklar, digo que esta antorcha te traerá un desastre.
Uno de los ministros: Si no se da por vencido, habrá un conflicto entre usted y nosotros. Los que sostienen el país son los guardias. Si Alesher no se va, los Beks irán al sultán de Samarcanda.
Amir Majiddin: Alisher no puede ser ejecutado. El pueblo levantará la cabeza. Envíalo a Astrobod como gobernador.
Hussein: Llama a Alisher.
Entra Alisher Navoi.
Alisher Navoi: Terreno poético del tiempo. no me extrañes
Husayn: Alisher, mi amigo. La región de Astrobod está muy atrasada ahora. Nadie más que tú puede mejorar ese lugar.
Alisher Navoi: Shohim. Quítame del ministerio, pero no me envíes lejos.
Hussein: Alisher!
Alisher Navoi: Sí, mi señor. Crecimos juntos. Pensamos en el futuro, un reino justo. Pero el tiempo se llevó nuestra juventud. Hay chismes entre nosotros dos. Creíste a los chismosos.
Husayn: ¡Alisher, amigo mío!
Alisher Navoi: Vamos a despedirnos, mi señor. Saldré de Herat temprano en la mañana.
Alisher sale a la carretera. El ministro Majiddin y el resto de los conspiradores enviaron a su hijo a espiar tras él.
Amir Majiddin: Mi hijo Mansur, destruirás a Alisher en Astrobad mismo.
Muzaffar Barlos: Esto es veneno. Agregue esto a su comida.
Amir Majiddin: hijo mío, Dios te bendiga.
KHOJA ABZAL: Nombrado. Conspiraron contra Alisher. Nokas. También seguiré a Alisher hasta Astrobod y lo rescataré.
A mitad de camino de vuelta.
KHOJA ABZAL: Por desgracia, Alisher no bebe cerveza ni vino. SHohiiiimmm les trajo otro vino originaliiimmmm. Muy caro...
Uktamov es el hijo de Nuriddin Erkinboy
Escuela secundaria general No. 37 del distrito de Uchkurgan
profesora de lengua y literatura nativas
Una escena sobre los estudiantes y el personaje de Navoi.
Navoi toca una melodía clásica en su estudio...
El ciprés no floreció ayer
Mis ojos no durmieron hasta el amanecer de ayer,
Yo estaba esperando en el camino hasta el final
Llegó a mi boca, y no vino a mí
Se vuelven hacia (el alumno en forma de Navoi) y expresan sus sentidas palabras.
1er alumno.
Saludos, abuelo Navoi
Feliz cumpleaños,
Que tu espíritu nos acompañe siempre
Que tu lugar mortal se llene de luz.
Hoy es una gran celebración en nuestro país.
El mundo con la alegría de los discípulos
Sultani posee el gazal
Él te honrará por siempre
2er alumno.
Hola Navoi, gran maestro
Hemos venido a inclinarnos a tus pies
Canta tu melodía en diferentes idiomas
Estamos aquí para alegrar tu alma.
Gran reverencia a ti, gloria a ti
Tu nombre está en todas partes en los idiomas.
3er alumno.
¡Querido abuelo! Eres único y eterno. Las obras que creaste son claras como el cielo, claras como el amanecer y mezcladas con tonos musicales. Leyendo tus obras, no es difícil comprender en cada línea de tu amor ilimitado por tu pueblo, la humanidad, que eres una sola alma con ella:
No te vayas del país de un tirón,
No te vuelvas a enojar ni a poner celoso.
Estudiante 4:
¡Querido abuelo! Con tus atrayentes versos, pareces estar revelando la magia de las palabras, el significado de la vida y la puerta de la felicidad al niño humano con tu arte. En este gulshan, explicaste que la clave de la felicidad es hacer el bien a las personas.
Esta flor está llena de ranas.
Ajab saad erur bueno si sale.
Estudiante 5:
¡Maestro! Como dijo nuestro sensible poeta A. Oripov, eres el dueño de la poesía gulshan, que conquistó el mundo entero no con la espada, sino con el poder de la pluma, eres el sultán del estado ghazal, eres toda la vida.
no eres un ser humano
Te has mantenido fiel a tu lema de que las personas que no me pertenecen son las penas de las personas.
¡Felicidades, feliz cumpleaños, querido abuelo!
Navoi:
¡Hola, hola, mi querida generación!
Que siempre seas bendecido.
le pido a dios que te bendiga
Eres una generación sabia y feliz para mí.
Poco a poco, Navoi se retira del escenario (los estudiantes se van).

fuente: baxtiyor.uz

Оставьте комментарий