Amir Fayzulla (1945-2020)

SHARE WITH FRIENDS:

Amir Fayzulla was born on January 1945, 15 in Gallaorol district. In 1968 he graduated from the Faculty of Oriental Studies of Tashkent State University. His specialty is Indian studies.

From 1967 to 1971 he was a teacher in schools of Gallaorol district, from 1971 to 1975 he was an editor at the Ghafur Ghulam publishing house, from 1975 to 1990 he was a department head at the Progress publishing house, from 1990 to 1994 he was an editor at the People's Heritage publishing house, from 1994 to 1997 From 1997 to 2020 he worked as a leading editor, head of the department "Oriental Literature" of the magazine "World Literature".

Amir Faizullah has participated in scientific conferences in India, Suriname, the Netherlands and Moscow. He has translated more than 30 novels and short stories from Hindi, Urdu and Russian into Uzbek, more than 400 series of Indian films, and written hundreds of publicist and scholarly articles.

He wrote Indian folk tales, Tutinoma and The Cunning Minister (1990), stories by Krishan Chandar, Yashpal, Premchand, Bhisham Sahni (1960–1987), Breaths of Fire (1973), and Indira's Gift. collections of short stories (1989), Prem Chand's "Salvation" (1976), "Battlefield" (1983), "Sacrifice" (2003), "The Gift of Love" (2007), "Nirmala" (2016), Jagdish Chandar's "At Home" a stranger ”(1980), Bhisham Sahni’s“ Basanti ”(1997), Krishan Chandar’s“ A Thousand Lovers for a Girl ”(2011) and Kartar Singh Duggal’s“ Autumn Full Night ”(2000) translated from Hindi into Uzbek.

Translated Mahatma Gandhi's My Life (2009) from Russian. He has also translated from Russian a number of works by world writers such as Reidar Haggard, Theodore Dreyzer, Bulver Litton, Jamal al-Ghiyatoni, Lobsang Rampa, Irvin Shaw, and Mo Yan, which are linguistically and methodologically complex but of universal significance.

Amir Fayzulla directed the series “Mahobhorat”, “Mirzo Galib”, “Ramayana”, “Bobur”, “Sangam”, “Khir va Ranjha”, “Ona”, “Chaqirik”, “Okinch”, “Hind Tarzani”, “Mohra ( On foot) ”,“ Holy oath ”,“ Magician ”,“ Emperor ”,“ Bayju Bavra ”,“ Good, sweet dreams ”,“ Patron of the poor ”,“ Flower and fire ”,“ Blow ”,“ Cunning ”into Uzbek. turned with.

Amir Fayzulla has translated a number of works by Uzbek writers from Uzbek into Hindi and Urdu. His translations were published in Urdu in the collections “Poets of Uzbekistan” (1972) and in Hindi in the collections “Poets of Independent Uzbekistan” (1995) and “Samples of Uzbek literature in Hindi” (2014).

Uvaysiy's "Uvaysiyman", "Zaboningni", "Dilrabo, yuzin uzra", "Oshiq bo'lmisham", "Aylamish", "Yaxshi", "Ko'ngul dog öldi", "Eshitgil arz ahvolimni", "Kimdurur", "Özni izhor oftob" ghazals and “Pomegranate” poem, “Farhod agar”, “Spring has come”, “Shitob aylab”, “Beray jon visol ichra”, “Soqiy, mene qadah tut”, “Na gul sayr ayla”, “Vasl uyin obod” from Nodira's poetry He translated Muazzamkhan's poems into Hindi, such as "My heart hurts every hour", "If I remember my love", "Bemadoru, bemadoru, bemador" and Mahzuna.

Amir Fayzulla was awarded the title of "Honored Cultural Worker of Uzbekistan" (2000), the badge "25th Anniversary of Independence", the title of Honorary Doctor of the University of Arts under the Academy of Sciences of Tajikistan (2018). He was awarded the Dr. George Greerson International Prize (2020) by the Government of India and the Central Hindi Language Institute for his “significant work in teaching, advocating and promoting Hindi abroad”. Member of the Writers' Union of Uzbekistan since 1984.

Amir Faizullah passed away on December 2020, 21 at the age of 76.

Leave a comment